「好瘀」的日文是什麼?

2007-04-02 12:56 am
「好瘀」的日文是什麼?

回答 (8)

2007-04-02 6:03 am
✔ 最佳答案
在下不知閣下所講的「好瘀」意思是指真的指瘀傷還是指廣東話的「很尷尬」...
所以不如兩個意思都列出:-

(A)瘀傷的日語: 打撲傷 (だぼくしょう,羅馬字: da bo ku shou)

(B)「很醜/很尷尬」的日語:-

  1.はずい (羅馬字: ha zu i),「恥ずかしい」的變奏,口語用,意思等於廣東話「好瘀」。
  2.恥ずかしい (はずかしい,羅馬字: ha zu ka shi i) 也有 「很瘀」 的意思。

2007-04-01 22:33:00 補充:
補充(A):-瘀傷的日語1.打撲傷 (だぼくしょう,羅馬字: da bo ku shou)  簡單點說「打撲(だぼく)」也可以。2.打ち身(うちみ,羅馬字: u chi mi)3.正式醫學名詞為「皮下出血(ひかしゅっけつ,羅馬字: hi ka shuk ke tsu)」

2007-04-01 22:33:14 補充:
如果說傷口「很瘀」,日語可以說:-打ち身/打撲がひどい!(羅馬字:u chi mi / da bo ku ga hi do i)orすごい打撲/打ち身!(羅馬字: su go iu chi mi / da bo ku)兩句的意思照字面都解作「瘀傷很嚴重」,其實即是指傷口很瘀】

2007-04-01 22:41:11 補充:
還有一詞語「青あざ」(あおあざ,羅馬字:a o a za)也解作「青瘀」。
參考: 個人
2007-04-18 11:05 am
I hardly know any Jap language but it is more than obvious that W-soba is one of the few greatest assets (the other being 天使) in Yahoo Knowledge's Japanese translation category. No more arguing please.
2007-04-18 12:23 am
多謝大家的回答和意見!

我覺得「カッコ悪い」和「恥ずかしい」都可以, 因為除了看字面解釋, 還要看用在什麼情況.

另外, 我覺得這兩個字用來說別人或說自己都是可以的.

可在Yahoo知識向各位學習真是高興, 請大家以後繼續多多指教!
2007-04-17 1:14 am
RE: 栗子さん
かっこ悪い=樣衰
ださい=核突 / 好老土
都係話人地既, 同話自己好"瘀皮"有少少唔同WOR
我諗用「恥ずかしい」就最正確啦!
2007-04-16 7:38 am
我真係覺得有少少 9 唔搭 8
應該用 kakkouwarui 同 dasai 之類既字先岩
2007-04-03 6:01 pm
用 "恥ずかしい" 可以啦

平仮名: はずかしい
羅馬字: Ha zu ka shii
2007-04-02 5:10 am
情けない(なさけない)
參考: 自己
2007-04-02 1:33 am
(樓上那位你在回答什麼...==+)

日文:「痛い(いたい)」

讀法係:i-ta-i

2007-04-01 17:40:32 補充:
另外補充既係:痛い(いたい i-ta-i)→形容詞痛み(いたみ i-ta-mi)→名詞通常講「好瘀」講「痛い(いたい)」就得,但如果你想強調真係「『好』瘀」,可以加「とても(to-te-mo=非常的意思)」上去,即係:「とても痛い」
參考: 懂日文的我


收錄日期: 2021-04-13 13:13:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070401000051KK03094

檢視 Wayback Machine 備份