Thank You for your attention 中文有有無相對譯法?

2007-03-31 5:34 pm
英文信函中時常會出現以下字句:

1. please be informed that .............
e.g. "please be informed that your experience satisfies our Institution's requirement...."
(我譯做「本會/人確認你的xxxx.....」可唔可以?)

2. Thank you for your attention.
(english letters ending 通常都有這句, 但我想不起中文有這樣的ending)

如果要譯番做中文formal書信, 你們有什麼建議呢?

回答 (4)

2007-04-02 9:30 am
✔ 最佳答案
1. please be informed that .............
e.g. "please be informed that your experience satisfies our Institution's requirement...."
(我譯做「本會/人確認你的xxxx.....」可唔可以?)

我覺得這樣譯比較合適﹕「本會現函通知 閣下的經驗符合要求…」

2. Thank you for your attention.
(english letters ending 通常都有這句, 但我想不起中文有這樣的ending)

中文信未見有同樣的結語,除通函,例﹕「敬希垂注。」

中文信的結尾語有以下例子﹕
專此奉達
專此候覆
祈請示覆等

再加上

順頌
商褀!

即頌
時褀!

順候
鈞安!

等客套語

如果要譯番做中文formal書信, 你們有什麼建議呢?

我覺得要跟番中文書信慣常的格式及用語,唔可以一一翻譯過來,只求做到最近似及表達度精髓。

這網站有若干samples可參考,或可幫度你﹕
http://www.hongkongsecretary.com/secbag.htm
2007-03-31 10:06 pm
1. 用「確認」有問題,因為please be informed是imperative in passive voice (inform > be informed),意思是「被通知」。

Please be informed that your license has expired. 謹告知閣下之牌照已失效。

2. 多謝留意。
2007-03-31 5:49 pm
1.當然可以譯做「本會/人確認你的xxxx.....」或者「認許」
2.可否譯做「多謝你的關注」
2007-03-31 5:46 pm
Thank you for your attention!→ 謝謝你的注意!
參考: ME!!!


收錄日期: 2021-04-14 00:08:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070331000051KK00855

檢視 Wayback Machine 備份