翻譯問題?????起初係點翻譯

2007-03-30 4:59 am
首先我們假設世界得兩個國家,兩種語言,(中國同英國),咁最初大家都唔識對方的語言,要學對方的語言,最初可能只靠指著實物先知道對方講咩,例如:個英國人,指著男人然後寫出來比個中國人睇係MAN,蘋果係APPLE,實物就話可以,但文法上用語點翻譯,例如:個英國人點將以下呢D字翻譯比我們中國人知,the,on,is.this,so,in,Where,are,at,and等等?
或者中國人點翻譯比個英國人知,在,是,的,麼,了,嗎.等等
起初係點翻譯?

回答 (2)

2007-03-30 6:13 am
✔ 最佳答案
每一種語言都有自己一套系統,要掌握一種語言就必須熟習那一套語言的特點,包括語法、單字和慣用語等。因此,翻譯員要掌握起碼兩種語文特色,才能勝任翻譯的工作,不能企圖字對字直譯,否則譯出來的東西就會面目全非,根本完全辭不達意。

所以,未有翻譯前,必須有人先掌握兩種語言,再用自己的經驗作貼切的表達。
2007-03-30 5:43 am
最初係有個中國或英國人航駕駛到中國或英國,然後同佢結婚,

2007-03-29 22:01:02 補充:
生bb,同時教授佢兩種語言,(由於小孩領悟力高,所以容易學識兩種語言.)再翻譯比佢兩個聽,然後世代傳下去?

2007-03-29 22:02:01 補充:
sorry!!!!!!!


收錄日期: 2021-04-12 19:14:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070329000051KK04005

檢視 Wayback Machine 備份