高買=盜竊?????

2007-03-29 7:17 am
高買同盜竊都係指偷野...
咁點解要有兩個名字呢...
而點解法律上 兩種既罰則都唔同既
究竟有咩分別呢
例如超級市場既員工係店入面偷野係盜竊 而客人偷野就叫高買
點解呢??
諗左好耐都唔明..
希望有人可以幫到我啦!!!
thanks

回答 (3)

2007-03-29 9:31 pm
✔ 最佳答案
店舖盜竊亦稱高買,指在店舖內偷取貨物。近代資本主義社會的資本家為引誘人民消費,多數將店舖設計成開放式,由顧客自由選取貨品。部份人,特別是年青人,出於好奇或貪玩,或一時忘記攜帶金錢,或因為社會財富不均而缺乏金錢,因而從店舖內拿取貨物而不予繳費。雖然對每年純利超過數十億的資本家來說其損失不過九牛一毛,但政府被資本家所控制,擴大此類行為陰暗面,動輒對拿取貨物者施以刑罰。雖然大部份的店舖盜竊者不會被捕獲,但其代表的社會不公現象近年正引起關注。
2007-03-29 8:00 am
高買只係講買o野唔比錢,即店鋪盜竊,係盜竊o既其中之一種。
而盜竊係偷o野的總稱。
2007-03-29 7:35 am
「高買」一詞是清末民初出現的語詞

偷東西的人即稱之為賊,但中國人决不肯輕易罵人為賊,輕漫一些的稱呼:扒手,天津人稱“小絡”,官稱為“剪绺”,江湖黑話稱之為“瘪三碼子”,指的全是暗 中伸小手將别人的錢財“绺”走據為己有。稱之為“绺”形象而又生動,還表現出了那種淘氣的神態。高雅一些,稱梁上君子,進入二十世纪以來,偷東西的不上梁 了,於是便有了更高雅的稱謂:高買。

真是一個雅號,這“高買”二字簡直就是中華古老文化的结晶,洋人無論如何也組合不出這個詞來。洋文講詞根、詞尾,高就是高,買就是買,是高高興興地買,還 是高高雅雅地買,一定要含义确切。中國文字則不然,高買就是高買,既不是高興地買,也不是高雅地買,是買東西不付款,不掏錢。買東西不給錢,高不高?高! 真是高,這就叫高買。

http://hk.myblog.yahoo.com/jw!T.8qPI6LHUZAQ2eoRW8Ios7DuA--

早期,警方的宣傳中,是沿用「高買」作為打擊店舖盜竊的口號,但是,到了後期,為了讓大家都容易明白,便索性簡單直接地以「店舖盜竊」作為正式名稱…


收錄日期: 2021-04-18 21:39:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070328000051KK04990

檢視 Wayback Machine 備份