a grammar question

2007-03-27 3:17 pm
"I find it hard to trust not only me,but everyone around me because of u." which is a part of the lyric of Kelly Clarkson's song,Because of u第一次我睇ge時候我覺得利句野錯左 i would say,i found out that it's hard to trust not only me (or myself)...i know that we don't need much proper eng when we're talking.however,i want to know more about gram但係我都係想知佢戈句同我戈句有冇問題。同埋想知係咪作英文歌時唔洗太理文法? 同埋個yahoo 知識系統唔知想點囉!我上邊戈幾句本黎係英文,都唔係花好多位je,佢狂話我超過500字, 都唔知佢想點,勁爆怒囉,浪費我咁多時間狂試又要我打番中文!

回答 (2)

2007-03-27 4:53 pm
✔ 最佳答案
[[ I find it hard to trust not only me, but everyone around me because of you. ]]
解: (因為你) 我覺得好難相信自己 及身邊的人.
i.e. 你搞到我而家好難相信自己及身邊既人. (責備緊人).
There is no flaw in the grammar. 那是當然的因為歌詞經好多人讀&改.
歌詞有fragment更大的可能係故意的. (e.g. rap)

[[ I found out that it's hard to trust not only me, but everyone around me because of you. ]]
解: (因為你) 我發現我係好難相信自己 及身邊的人.
Grammatically說, 冇錯 但整個意思變成 (感謝你令我覺悟).
呢一句唔順口,仲加長左個verse. 尤其係歌詞要用最短最流暢的寫作方式.
一句歌詞太長好難夾旋律.

[[ Found out ]] 只會講, 同用在 informal writing. 中學或以上都好小用.
歌詞幾乎唔會用, 因為一首正常既歌唔會有咁既scenario.
幾乎一定會有比 found out 更適合的詞語.

e.g.
I FOUND OUT there was a hidden camera in her living room.
I wish I never FOUND OUT the truth.

can be replaced with the following, respectively.

I discovered a hidden camera in her living room.
I wish I never got to know the truth.

2007-03-27 09:24:22 補充:
BY THE WAY, 我岩岩睇左個歌詞. 應該係講緊佢媽咪, 信錯左人, 抑鬱左好耐, 應該係自殺或俾車撞死. 個女因為trauma而長大得不正常. 怪媽咪自私; 丟低佢.佢覺得冇感受過愛. 所以性格比較偏激, 孤癖.你指那一段verse的意思係:因為你,我唔敢太相信自己 或身邊的人.(i.e. 係童年陰影令到而家冇辦法信到人, 好孤獨, 怕做錯決定, 信錯人, esp 男人.)
參考: I am an abc
2007-03-27 4:36 pm
樓主第一句括號內的內容語意嚴重不通,小弟看不明白它究竟想表達甚麼。所以我猜測它大概的意思是﹕“因為你,不只我覺得難以明白,連我身邊的人亦有同樣的感覺”。這句即使翻譯成中文,它的語意仍支離破碎,小弟在此將它勉強翻譯成﹕
Not only me, include everyone around me, find that is hard to trust because of you.
在此句中,"that"是指那件你和身邊的人無法相信的事,句尾是解釋該件事不能相信的原因,亦是此句最大問題的地方。因為句中被指責的“你”,作為一個人本身不能成為事件不能被相信的理由。只有句中的“你”的一些其他東西,例如說話或行動才能令樓主不能相信那事件,所以樓主應提供更多資料去令該句的語意更完整。


收錄日期: 2021-04-29 19:04:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070327000051KK00539

檢視 Wayback Machine 備份