✔ 最佳答案
(1)據網上《廣州話詞典》所述,此其實由英語fare此字直譯過來的詞彙,而非古字; fare就是票的意思。
(飛)
讀音:féi1
字意: 票;“飛”是英語 fare 的音譯詞。
例子:買一張~|撲~[設法找票]。
舊時廣州話中就把所有的票都叫作“飛”,電影票是“電影飛”、車票叫“車飛”,“撲飛”形容在春節前弄一張到湘西或四川的火車票。如今這個字在香港本土仍相當流行。
http://www.cantonese.org.cn/anl/oncc/data/pccd-unfinished/036.htm(《廣州話詞典》網址)
____________________
(2)另一個網頁也指出相同意見,即“飛”是英語 fare 的音譯詞。
漢語中的外來詞很多,但香港人使用的外來詞,却與其它地方的華人所用的多有不同,這種差异無疑是香港獨特的歷史和語言環境所造成的。
下面所列的是一些在香港常見、而在中國的其它地方則較爲罕見的外來詞及其釋義和直接詞源。這些外來詞,在詞義上,有的同外語原詞一致,而有的則幷不完全相同;在形式上,那些源自英語和法語的外來詞,有一些是完全的音譯,有一些是省略的音譯,還有一些則是音譯與意譯結合而成的;而那些源自日語的外來詞,有的是音譯,有的則直接借用了日文漢字的形式。
…
[便當]盒飯(日文: 弁当)
[飛]票<英:fare>
[飛士]面子,臉面<英:face>
…
http://travel.cnnb.com.cn/system/2004/02/02/000741319.shtml
____________________
以下另有一個相關討論,但內容大多爲討論者設想出來,信不信就由閣下定奪了!!
http://www.movieworld.com.hk/cgi-bin/ceilidh.exe/forum/forum6/?C83d0a0705jOh-5598-1278-30.htm