請親自幫我翻譯成中文:

2007-03-25 4:33 pm
In addition, contracts for the hire-purchase of goods are not regarded as contracts for the sale of goods. Under a hire-purchase contract goods are hired in return for the payment of instalments, and when the prescribed number of instalements have been paid there is an option to purchase the goods.

If the guarantee is in the form of a letter of credit, the issuer is primarily liable for the debt and the translation is in effect a contract of indemnity.

回答 (4)

2007-03-30 8:02 pm
✔ 最佳答案
此外,就以租購形式購買貨品而訂立的合約不可視為有關貨品的銷售合約。根據租購合約,貨品是為換取分期款項而出租的,而當用者付訖指定期數的分期款項後 ,便可選擇買斷有關貨品。

倘擔保屬於信用狀形式,發出信用狀一方主要須承擔有關債項,而整個轉化過程實際上已構成一項彌償合約。
2007-03-25 8:22 pm
另外,對合同分期付款商品不被視為銷售貨物合同. 根據分期付款合同貨物被錄取換取支付每期 當指定多個instalements已經支付有選擇購買的商品. 如果是保證的形式信用證 發行公司債券,主要負責翻譯及彌合同生效.
2007-03-25 5:27 pm
另外, 合同為物品租購沒有被認為合同為物品銷售。 在之下租購合同物品被聘用以換取就職的付款, 并且,當instalements的被規定的數量被支付了時有購買選擇權物品。
如果保證是以信用證的形式, 發行人是主要對債務負責,并且翻譯實際上是賠償契約。
2007-03-25 4:39 pm
另外, 合同為物品租購不被認為合同為物品銷售。根據租購合同物品被聘用以換取就職的付款, 並且當instalements 的被規定的數量被支付了有購買選擇權物品。 如果保證是以信用證的形式, 發行人是主要對債務負責並且翻譯是實際上賠償契約。

2007-03-25 08:40:18 補充:
http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt


收錄日期: 2021-05-03 05:28:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070325000051KK00816

檢視 Wayback Machine 備份