English

2007-03-23 4:54 am
For God's Sake 是怎樣解, 怎樣用 ( 請舉3 個或以上的例子 )

回答 (3)

2007-03-23 6:11 am
✔ 最佳答案
"For God's Sake"
廣東話的意思是"拜託"; "託主的意旨"
這說法講得通。
也可說成 "看在老天爺的份上", 是有求於人的說話方式。
For God's sake, giv him a hand! "看在老天爺的份上, 幫他一下吧!",

但有時可作諷刺的口頭禪來打開話題。
For God's sake, get yourself clean up before dinning! "看在老天爺的份上, 洗淨才進餐吧!"

2007-03-22 22:13:13 補充:
For God's sake, get yourself clean up before dinning! 看在老天爺的份上, 你先洗淨才進餐吧!

2007-03-22 22:14:32 補充:
也可說成 看在老天爺的份上, 是有求於人的說話方式。For God's sake, give him a hand! 看在老天爺的份上, 幫他一下吧!

2007-03-27 11:28:43 補充:
For God's sake, don't watch tv while you are having dinner.For God's sake, stop crying!For God's sake, don't use my computer for games. 參考資料: 以上是樓下的例子,如果在相同的字眼中語氣和聲量加重加大,便成了責備的口吻。
參考: My personal experience with foreigners for the past 40 years.
2007-03-23 8:35 pm
For God's Sake 是怎樣解, 怎樣用 ( 請舉3 個或以上的例子 )

看老天的份上. 與 come on ! 有相同意義(或語氣).

For God's sake, don't watch tv while you are having dinner.
For God's sake, stop crying!
For God's sake, don't use my computer for games.
參考: SELF
2007-03-23 5:06 am
"For God's Sake"廣東話的意思是"拜託"or"託主的意旨"


收錄日期: 2021-04-13 15:28:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070322000051KK03828

檢視 Wayback Machine 備份