✔ 最佳答案
"For God's Sake"
廣東話的意思是"拜託"; "託主的意旨"
這說法講得通。
也可說成 "看在老天爺的份上", 是有求於人的說話方式。
For God's sake, giv him a hand! "看在老天爺的份上, 幫他一下吧!",
但有時可作諷刺的口頭禪來打開話題。
For God's sake, get yourself clean up before dinning! "看在老天爺的份上, 洗淨才進餐吧!"
2007-03-22 22:13:13 補充:
For God's sake, get yourself clean up before dinning! 看在老天爺的份上, 你先洗淨才進餐吧!
2007-03-22 22:14:32 補充:
也可說成 看在老天爺的份上, 是有求於人的說話方式。For God's sake, give him a hand! 看在老天爺的份上, 幫他一下吧!
2007-03-27 11:28:43 補充:
For God's sake, don't watch tv while you are having dinner.For God's sake, stop crying!For God's sake, don't use my computer for games. 參考資料: 以上是樓下的例子,如果在相同的字眼中語氣和聲量加重加大,便成了責備的口吻。
參考: My personal experience with foreigners for the past 40 years.