翻譯問題,高手請進

2007-03-22 8:00 am
1.請翻譯:For my children's sake, I also didn't want to memorial service to be delayed too long into the future and to drag out the anticipation of the event for them.
2. come to terms with ~~可以有咩解釋?
3.i could get smacked in the head for all I cared ~~個 smack係呢句係點解?

回答 (4)

2007-03-23 3:05 am
✔ 最佳答案
1. For my children's sake, I also didn't want the memorial service to be delayed too long into the future and to drag out the anticipation of the event for them.
為了孩子們, 我亦不希望悼念儀式推遲得太久才舉行, 又明白他們對追悼會的期待, 不想過份拖延。
2. come to terms with 除了解 ‘妥協' 或 ‘讓步’, 還有另一意思我認為是比較符合問題中的語境 (the context of the question), 那就是 ‘勉強接受(不願接受的事實)’。有親朋去世, 要舉行追悼會, 各人都很傷心, 但這是無法改變的事實, 無論如何終於也要接受現實, 估計問題涉及的文章可能有類似以下一句:We/They had to come to terms with the death of XXX (勉強也要接受XXX離去的事實)。
2007-03-23 12:16 am
為孩子們的安全, 我也不想拖太久追悼會將成為今後再多出 為迎接這項盛事. 2. 來~與~smacke
2007-03-22 9:45 am
我不是高手,試下
1.為了孩子的緣故,我不希望追思會延期舉行和延誤他們對這事的期望。
2.逹成協議
3.打
2007-03-22 9:30 am
1.因為我的孩子, 我也不給追悼會想要進將來耽誤太長並且拖延事件的預期給他們。
2.達成交易用
3.我能被與我無關在頭裡摑
參考: 用Dr.eye全文翻譯


收錄日期: 2021-04-12 22:16:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070322000051KK00005

檢視 Wayback Machine 備份