大家認為"I'll get the job done!" 譯得好唔好

2007-03-22 6:03 am
近日特首選舉曹蔭權先生,其競選口號為「我會做好呢份工」,但於英文譯法I'll get the job done!中,卻無中文口號「好」的意義,有人認為翻譯有欠準確,理應譯為I'll get the job well done!,這也是我的想法。各位認為怎樣?歡迎留下回答!

回答 (2)

2007-03-22 7:21 am
✔ 最佳答案
我覺得唔係邊個翻譯邊個囉.最重要都係要達意.強行要翻譯,可能會令個口號變得無咁有氣勢.我覺得I'll get the job done間單,直接,達意.好!
2007-03-22 6:08 am
我覺得挺好的,中英文不一定要一樣的,但他們都能清楚表達曾蔭權的理念。

2007-03-21 22:10:08 補充:
I'll get the job done 其實也表達了[好]的概念。
參考: 自己的思想。


收錄日期: 2021-04-13 14:34:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070321000051KK04569

檢視 Wayback Machine 備份