點解日本人的英文名係日文來的

2007-03-22 3:38 am
點解日本人的英文名係日文來的?
例如濱崎步,
英文係hamasaki ayumi,
但ayumi唔係英文名,
只係她的日文名發音來的,
情況同我地唔同,
我地中文改英文名,
係真係跟英文的,
如mary,john後面再加個中文姓,
點解日本人的英文名係日文來的?

回答 (4)

2007-03-28 12:58 am
✔ 最佳答案
其實日本人對於香港人﹐星加坡等地方既人加上英文名字都會覺得好有趣/奇怪。
例如日本人會覺得一個男人叫Ricky好奇怪﹐就好似一個大男人改左一個類似大雄(のび太)一樣既細佬仔名甘﹐不倫不類。

係中華圈帶起加英文名既地方相信必然係香港﹐星加坡。
原因當然係由於兩地都曾經係英殖所賜啦。

日本人一來受西方文化影響較少﹐二來名字既發音比中文名字簡單。 尤其日本女性既名字音節(通常3音節)同音韻都好易記 (Kumiko, Reina, Megumi.....)。
另外﹐日本人既民族性又強﹐我識得好多架佬都話一定唔會改英文nick name﹐因為覺得好醜。

雖然有少部份係美國做野既日本人都會改英文名﹐但係相信唔會變成日個趨勢啦....
參考: Own Experience
2007-03-23 3:53 am
因為日文有分為四種
第一種就係kanji
kanji係中文字果d
第二種就係hiragana
hiragana eg. あいうえお
第三種就係katakana
katakana 同 hiragana讀音一樣
但係字形唔同
eg. アイウエオ
第四種就係romanji
romanji 就係英文
即係你問果d
hamasaki ayumi  hiragana係
はまさき あゆみ
即係日文併音
私(はたし) romanji係 watashi
意思係我
參考: i learn japanese
2007-03-22 7:32 am
我想這只是文化的問題(?)
沒有什麼特別的原因

所以,
與其說那些是「英文名」, 不如說是ROMAJI
就像我們很少說chan siu keung這些是你所指的英文名一樣

有些本意就想把兒女的名字改成英文名的話,
很可能就是直接把本名改為那個英文名的拼音
我不知道土屋アンナ算不算(笑)

2007-03-21 23:40:11 補充:
(我想土屋アンナ的話也算...因為她是混血的)
2007-03-22 3:45 am
因為你所講o既只係日文名字o既羅馬音, o者係拼音.
就等同一個中國人叫陳志強, 拼音就變成chan chi keung 一樣.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 13:13:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070321000051KK03374

檢視 Wayback Machine 備份