虞美人翻譯

2007-03-20 6:55 pm
我想要虞美人翻譯

回答 (2)

2007-03-20 6:59 pm
✔ 最佳答案
李煜.虞美人

  春花秋月何時了,往事知多少。
  小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
  雕闌玉砌應猶在,只是朱顏改。
  問君能有許多愁,恰似一江春水向東流。

 翻譯:
  春季嬌美的花朵,秋日皎潔的明月,
  這樣的良辰美景,曾幾何時,已然逝去,
  而往事歷歷,又知道有多少呢?
  昨夜,小樓上又吹起了陣陣東風,
  在這明月高掛的夜晚,不忍再去追憶故國南唐的昔年往事。
  以前我那宮裡的雕紋闌干與玉石庭階,應該尚存,
  而今我的容顏,卻己不復往日。
  試問能有多少愁緒?
  正像那奔流向東的春水,難以御抑,連綿不絕。


蘇幕遮
碧雲天,
黃葉地,
秋色連波,
波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,
芳草無情,
更在斜陽外。
黯鄉魂,
追旅思,
夜夜除非,
好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,
酒入愁腸,
化作相思淚。
【作者】
 969 -1052,字希文,吳縣(今屬江蘇)人。宋真宗朝進士。慶歷三年(1043)七月,授參知政事,主持慶歷改革,因守舊派阻撓而未果。次年罷政,自請外任,歷知邠州、鄧州、杭州、青州。卒謚文正。他不僅是北宋著名的政治家、軍事家、文學成就亦傑然可觀。散文《岳陽樓記》為千古名篇,詞則能突破唐末五代詞的綺靡風氣。有《範文正公集》,詞僅存五首。
【註釋】
 此調原為西域傳入唐教坊曲。「蘇幕遮」是當時高昌國語之音譯。宋代詞家用此調是另度新曲。又名《雲霧斂》、《鬢雲松令》。雙調,六十二字,上下片各五句四仄韻。  

黯:形容心情憂鬱。黯鄉魂:用江淹《別賦》「黯然銷魂」語。 追:追隨,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。

【品評】
   此詞抒寫鄉思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語,尤見深摯。「碧雲天,黃葉地」二句,一高一低,一俯一仰,展現了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實甫《西廂記》「長亭送別」一折所本。「秋色連波」二句,落筆於高天厚地之間的濃郁的秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連於天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這裡,碧雲,黃葉,綠波,翠煙,構成一幅色彩斑斕的畫面。「山映斜陽」句復將青山攝入畫面,並使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時,「斜陽」又點出所狀者乃是薄幕時分的秋景。「芳草無情」二句,由眼中實景轉為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。「芳草」歷來也是別離主題賴以生發的意象之一,如傳為蔡邕所作的《飲馬長城窟行》:「青青河畔草,綿綿思遠道」;李煜的《清平樂》:「離恨恰如草,更行更遠還生」。埋怨「芳草」無情,正見出作者多情、重情。下片「黯鄉魂」二句,逕直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉之情和羈旅之思。「夜夜除非」二句是說只有在美好夢境中才能暫時泯卻鄉愁。「除非」說明捨此別無可能。但天涯孤旅「好夢」難得,鄉愁也就暫時無計可消了。「明月樓高」句順承上文:夜
間為鄉愁所擾而好夢難成,便想登樓遠眺,以遣愁懷;但明月團團,反使他倍感孤獨與悵惘,於是發出「休獨倚」之歎。歇拍二句,寫作者試圖借飲酒來消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸於失敗:「酒入愁腸,化作相思淚」。全詞低徊婉轉,而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。
2007-03-20 10:41 pm
虞美人,詞牌名。亦稱《虞美人令》、《一江春水》。

雙調五十六字,前後闋各兩仄韻、兩平韻,平仄換韻, 每句不同韻,方式是「甲乙丙丁」。


[編輯] 詞牌格式
(平)平(仄)仄平平仄,(仄)仄平平仄。
(平)平(仄)仄仄平平,(仄)仄(平)平(仄)仄仄平平。

(平)平(仄)仄平平仄,(仄)仄平平仄。
(平)平(仄)仄仄平平,(仄)仄(平)平(仄)仄仄平平。


[編輯] 例詞
李煜

春花秋月何時了,往事知多少。
小樓昨夜又東風,故國不堪迴首月明中。

雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。
問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。

蔣捷

少年聽雨歌樓上。紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中。江闊雲低、斷雁叫西風。

而今聽雨僧廬下。鬢已星星也。
悲歡離合總無情。一任階前、點滴到天明。


收錄日期: 2021-04-11 21:40:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070320000051KK00762

檢視 Wayback Machine 備份