『激死 』的英文是甚麼?重新發問。高人請進。

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007031501055

這題似乎大家對個最佳回答有所不滿。我自己則好滿意,因為覺得好合個意思。

有個外國亞媽,個女放學回來。亞媽同個女說 『哎』,個女回應廣東話: 『激死』。那個『激死』的英文口語應怎麼講?

請舉多些可代替的英文口語,THX。
請問大家還有甚麼高見?激死有好多意思,要看場合,這裏不是激親或 ANGRY,PISSED OFF。

回答 (5)

2007-03-22 3:28 pm
✔ 最佳答案
Violently dies...?!
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/10.gif


其實我認為一個加重語氣嘅 [God] 字再反白眼 (roll one's eyes) 已經表達一切. 美國人亦會用 [Geez]. 自己細細聲同自己講嘢去表達不滿係比較適合用短字.
但如果個女係擺明不滿, 佢可以講 [for God's sake]/[for goodness's sake]/[for Pete's sake]/[for heaven's sake]. 跟據 Cambridge 字典呢句說話嘅用法係: used to emphasize requests or orders and when you are angry or have lost patience. 我認為好啱嗰個場景.
Bloody hell, damn, damn it 等太誇張, 亦冇人可以咁同阿媽講嘢. 至於 my goodness/goodness me 有驚訝或被嚇親嘅語氣, 但個女係被激親嘛, 所以不適用.

Hope this helps :)

PS. 但個女点解要咁大反應???

2007-03-24 04:48:31 補充:
例如: For God's sake mum stop pretending to be Chinese! 不過咁講都係過份家喇, 如果要分尊卑咁個女其實應該唔好出聲笑一笑然後行開! ^_____^
參考: 自己對英文嘅了解
2007-03-18 8:18 pm
Violently dies
2007-03-18 7:15 pm
i m not sure what would americans say in this circumstances.
the english or scotish, ie UK, would usually say ' bloody hell ' , ' goodness me ' .

後者比前者較有禮貌,語氣亦輕些;
' bloody hell ' 我很常用,回港後亦發覺很多外國人會用,但我未見過澳洲人會用;
' goodness me ' 在蘇格蘭很常用,但回港後相對真的少見很多;

其實閣下之前的發問中,那最佳回答亦可以,只是好像沒那麼口語氣化。

2007-03-20 23:41:12 補充:
hey, not ' oh my goodness 'goodness me 係蘇格蘭講法, 佢地唔多講 ' oh my goodness '另外, bloody hell 雖然有個hell, 但程度上係等如廣東話 - 撞鬼囉, 陰功, 谷鬼氣, 麻鬼煩等咁你都可以話有個鬼 字係好粗俗都得既。

2007-03-22 23:09:21 補充:
for god sakevery good
參考: simply personal experience
2007-03-18 6:26 pm
激死喱個字呢,係英文係冇得查嫁。唔知to anger, inflame, enrage可唔可以代替呢?
參考: 爸爸
2007-03-18 6:22 pm
這個情况可用"what the hell !"或"what the heck !"來翻譯個女對個外國亞媽嘅不滿。
後者比較斯文,前者比較粗俗。

2007-03-18 10:27:01 補充:
其實"what wrong !"也可以。


收錄日期: 2021-04-12 18:48:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070318000051KK00981

檢視 Wayback Machine 備份