唔明哩句英文

2007-03-17 10:14 pm
Lack of challenge in their work, with boredom intensifying existing frustration about workload.

(個their係d employees)

回答 (2)

2007-03-18 7:08 am
✔ 最佳答案
不好意思,但我不同意上面位的改法,把 boredom 改為 employees, 因為意思和用法都不對。那些 frustration 不滿是由沈悶造成,不是那些 employees 員工去自己增加自己的不滿。這句其實是說出那些員工不滿的來源,是由 Lack of challenge in their work 工作缺乏挑戰性加上 boredom 沈悶造成。

成句的意思是:

工作缺乏挑戰性, 加上沈悶,加劇了員工現存對工作量的不滿。

其實英文這句是未完的 (不過你應該知,可能你只是問你不明那部分), Lack of challenge in their work, with boredom intensifying existing frustration about workload,(成句只是個 NOUN PHRASE + ADJ PHRASE)後面應跟住個 MAIN VERB 如 IS/MAKES。) 不過你看到的網頁把它作為一個 POINT (ITEM/NOUN)則是對的,但如果一句就要加 VERB。

http://www.management-issues.com/display_page.asp?section=research&id=460

2007-03-18 16:10:15 補充:
你打呢句最少可找到四個網址。
2007-03-17 10:21 pm
this sentence is dangling :)
A better/correct way to write it :
Lack of challenge in work, employees intensify their existing frustration about workload.
The first part of the sentence is an adjective clause to describe EMPLOYEES
the tense is present tense, so INTENSIFY ...
move the "THEIR" in front of existing to make it sound better ...
hope all help
參考: years in the west


收錄日期: 2021-04-18 21:06:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070317000051KK02182

檢視 Wayback Machine 備份