✔ 最佳答案
不好意思,但我不同意上面位的改法,把 boredom 改為 employees, 因為意思和用法都不對。那些 frustration 不滿是由沈悶造成,不是那些 employees 員工去自己增加自己的不滿。這句其實是說出那些員工不滿的來源,是由 Lack of challenge in their work 工作缺乏挑戰性加上 boredom 沈悶造成。
成句的意思是:
工作缺乏挑戰性, 加上沈悶,加劇了員工現存對工作量的不滿。
其實英文這句是未完的 (不過你應該知,可能你只是問你不明那部分), Lack of challenge in their work, with boredom intensifying existing frustration about workload,(成句只是個 NOUN PHRASE + ADJ PHRASE)後面應跟住個 MAIN VERB 如 IS/MAKES。) 不過你看到的網頁把它作為一個 POINT (ITEM/NOUN)則是對的,但如果一句就要加 VERB。
http://www.management-issues.com/display_page.asp?section=research&id=460
2007-03-18 16:10:15 補充:
你打呢句最少可找到四個網址。