請給我翻譯(C) Thanks!

2007-03-17 7:40 am
1. I listen to other people’s points of view before putting my own forward.
2. In discussions I enjoy watching the maneuverings of the other participants.
3. I prefer to respond to events on a spontaneous, flexible basis rather than plan things out in advance.
4. I think that decisions based on a thorough analysis of all the information are sounder than those based on intuition.
5. I tend to be a perfectionist.
6. In discussions I usually produce lots of spontaneous ideas.

回答 (4)

2007-03-17 7:56 am
✔ 最佳答案
1. 提出自己的觀點前,先聽別人的。
2. 討論中,我享受看著其他(討論)參與者所耍的手段。
3. 我比較喜歡自然地,有彈性地回應事件,多於謀定而後動。
4. 我想透過分析所有資料而得出的決定比單靠直覺而做的決定為好。
5. 我傾向於是一個完美主義者。
6. 討論中,我常常想到很多事先沒有想好的主意。
2007-03-17 5:57 pm
1. 我傾聽人民的問題的看法在投入我自己向前之前。
2. 在討論我喜歡觀看其它參加者的maneuverings 。
3. 我喜歡反應事件根據一個自發, 靈活的依據而不是計劃事事先。
4. 我認為, 決定根據對所有資訊的詳盡的分析比那些酣然的根據直覺。
5. 我傾向於是至善論者。
6. 在討論我通常導致許多自發想法。
2007-03-17 8:09 am
1. 我在放之前聽其他的人的觀點我自己的向前。
2. 在討論,我喜歡看其他參加者的 maneuverings。
3. 我偏愛以自然又有彈性的方式回應動作並非計劃事物在外預先。
4. 我認為以一個所有的訊息完全分析為基礎的決斷是比以直覺為基礎的那些音響器。
5. 我容易是一個完美主義者。
6. 在討論,我通常生產許多自然的想法。
2007-03-17 7:49 am
1. I listen to other people’s points of view before putting my own forward.
2. In discussions I enjoy watching the maneuverings of the other participants.
3. I prefer to respond to events on a spontaneous, flexible basis rather than plan things out in advance.
4. I think that decisions based on a thorough analysis of all the information are sounder than those based on intuition.
5. I tend to be a perfectionist.
6. In discussions I usually produce lots of spontaneous ideas.

翻譯:

1. 我傾聽人民的問題的看法在投入我自己向前之前。
2. 在討論我喜歡觀看其它參加者的意見 。
3. 我喜歡反應事件根據一個自發, 靈活的依據而不是計劃事事先。
4. 我認為, 決定根據對所有資訊的詳盡的分析比那些酣然的根據直覺。
5. 我傾向於是至善論者。
6. 在討論我通常導致許多自發想法。


收錄日期: 2021-04-12 21:55:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070316000051KK05064

檢視 Wayback Machine 備份