請幫我中譯 "the flesh was gonna melt off her face"

2007-03-16 5:06 pm
如題

請幫我中譯 "the flesh was gonna melt off her face" 譯得生動點~
更新1:

其實這是電影對白: a: You should’ve seen the look she gave me. a: I swear, I thought the flesh was gonna melt off her face. b: haha a: It’s not funny. a: She is not happy unless everyone around her is panicked, nauseous or suicidal.

回答 (4)

2007-03-16 5:57 pm
✔ 最佳答案
她臉上的皮肉差點溶了下來.


如果列成段出黎俾人譯會好d...

2007-03-17 20:47:05 補充:
但為甚麼她的flesh要溶呢?? 係俾人激 定係??我都會補充少少:我真的以為她臉上的皮肉會溶下來的!flesh比較難譯.... 因為人的flesh 如果要溶一定會連皮, 可能中文好小會咁講, 所以呢一句又唔係好順口..by the way, flesh唔包括骨的.. 說骨肉仲好似搞到個女仔大左肚咁添.!
參考: abc (me)
2007-03-17 3:24 am
骨肉打算熔化她的面孔"
2007-03-17 1:38 am
肉要離開她的臉融化
2007-03-16 8:05 pm
骨肉打算熔化她的面孔
好似好恐怖咁wo~~~


收錄日期: 2021-04-29 19:03:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070316000051KK00577

檢視 Wayback Machine 備份