中文的名句應該如何翻成英文?「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」,英國一位詩人就曾經譯成It’s better to have loved and lost than never to have loved at all. 莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》也曾有一句Too early see unknown, known too late.就有點像「恨不相逢未嫁時」。我們平日多多留心發掘中西名言,要用起上來就得心應手了。
The don't care everlasting, only care to have ever owned {The don't care everlasting, only care and have ever owned / Not concerned everlasting, only care to have ever owned / Not concerned everlasting, only care and have ever owned}