請把以下句子翻譯作英文

2007-03-14 1:14 am
我於02-04年期間,,曾於校內擔任領袖生以及班會副主席.

回答 (9)

2007-03-14 3:40 am
✔ 最佳答案
我於02-04年期間,,曾於校內擔任領袖生以及班會副主席.

ENG : I in 02-04 year period,Once held the post of the leader in the school to live as well as Vice-President Ban Hui.
參考: ME..
2007-03-14 11:17 pm
I was a prefect and the vice chairperson of my class from 2002 to 2004
2007-03-14 10:49 pm
During the period from 2002 to 2004, I served as the school's prefect and the vice chairman of the class association.
參考: self
2007-03-14 9:36 pm
From 2002-2004, I was the Chief Leader and Vice-President for the Student Association.

我不知道香港 點叫領袖生 , so I put chief leader. I thought `Prefect' is for風 紀 .
For 班會副主席 , is it only for your class or for the whole grade?
If for your class only, then use: class association.
If for the whole grade, you can use student association or student council.

You might not like my `wording', but it doesn't matter, NO hard feeling. Because I found the English language in Hong Kong is somewhat different from our English language. Maybe this is the difference between English-English and American-English.
2007-03-14 3:39 am
I during 02-04 years, , have ever held the post of leader to get in the school and class would vice- chairman. {I during 02-04 years, , have ever held the post of leader and got in the school and class would vice- chairman.}
2007-03-14 1:36 am
I to 02-04 year period, once Yu Hsiaonei held the post of the leader to live as well as Vice-President Ban Hui.
2007-03-14 1:33 am
我於 02-04 年期間, 曾於校內擔任領袖生及班會副主席。
Between 2002 and 2004, I was head prefect of my school as well as vice-chairman of the class association.
2007-03-14 1:21 am
I have been a chief and a class vice-chairman in 2002 to 2004.
參考: me
2007-03-14 1:16 am
你給你的e-maill? 我在說給你知.. 你想知,就選我最佳回答la
^_^
參考: 我


收錄日期: 2021-04-12 19:33:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070313000051KK02244

檢視 Wayback Machine 備份