關於`ambulance`一詞的適當中文翻譯

2007-03-13 2:34 am
一般人都把英文`ambulance` 翻譯成中文 `救護車` 的意思 在字典裏 ` ambulance` 的定義是: A specially equipped vehicle used to transport the sick or injured. 如果是把` ambulance`翻譯成 `救護車`感覺好像不太恰當 因為`vehicle`可以是指任何的運載工具 不管是陸上的 海上的 空中的也都可以
不單是指陸上的車輪 一架設有救護裝備的運載工具都可以叫`ambulance` 如國外`ambulance`也可以是一架直升機, 船等 例如:國外的直升機上刻有 Air Ambulance, Scottish Ambulance Service.等字眼
那中文怎麼 翻譯` ambulance` 比較恰當又附合它的定義?
更新1:

如果我把`ambulance`翻譯成`救護運輸器` 不管是任何運載工具 會不會比較恰當又附合它的定義 希望對英語有硏究的人能想到一個適合的中文 翻譯給我參考

回答 (4)

2007-03-20 12:27 am
✔ 最佳答案
呢位朋友要注意幾樣野:

一,翻譯既目的係要透過某一種你既翻譯對象已知既語言令佢明白一種佢唔明既文字所寫成內容既意思,指在意譯;好多時,翻譯都唔能夠百份百令譯本傳神;如果要意思絲毫不差,恐怕要用一段文字描述。中文離講,我地常用既就只有救護車黎表達ambulance既意思。如果我地將ambulance譯成 "救護交通工具" 或者 "救護運輸器",反而會影響日常溝通,翻譯就稱唔上好。

二,ambulance的確泛指救護車。當外國人話就ambulance既時候,絕大部分情況都係指車。

三,當我地要特別指明係救護直昇機既時候,我地會話"Air Ambulance";當我地特別指明係救護船既時候,我地會話"Sea Ambulance"。所以如非特別指明,一般黎講ambulance我地都係指救護車。

總結,救護車已經係ambulance最好既翻譯
2007-03-13 11:34 am
救護車 (Ambulance),是接載傷者及病人由傷病現場往醫院的緊急交通工具,也有用作接載病情嚴重者作轉院服務。

救護車內常有的是救護員、擔架床、輪椅、呼吸輔助器、氧氣筒、血壓計、警號燈、司機、無線電對講機、或者手機等。 不過,在鄉郊或者第三世界地區,救護車可能是一輛單輪板車,情況有待改善。

公營的及意願團體救護車服務,通常是免費的,為此接載的外來乘客只有病者,及最多一位跟車親友,因為避免誘因,給濫用作的士。
參考: WiKipedia
2007-03-13 4:38 am
救護車
ambulance
[5AmbjulEns]
n.
戰時流動醫院, 救護車
2007-03-13 3:32 am
救護車!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


收錄日期: 2021-05-02 12:23:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070312000051KK03028

檢視 Wayback Machine 備份