不單是指陸上的車輪 一架設有救護裝備的運載工具都可以叫`ambulance` 如國外`ambulance`也可以是一架直升機, 船等 例如:國外的直升機上刻有 Air Ambulance, Scottish Ambulance Service.等字眼
那中文怎麼 翻譯` ambulance` 比較恰當又附合它的定義?
更新1:
如果我把`ambulance`翻譯成`救護運輸器` 不管是任何運載工具 會不會比較恰當又附合它的定義 希望對英語有硏究的人能想到一個適合的中文 翻譯給我參考