日文漢字「牡犡」 即係咩啊 ?

2007-03-12 11:11 am
同上 ~

日文漢字「牡犡」即係咩啊 ?

回答 (5)

2007-03-12 11:42 am
✔ 最佳答案
其實「牡犡」係正統漢字而非日文漢字
意思就係蠔
今時今日仍有好多人稱蠔為牡犡(尤其是台灣人)


引自維基
牡蠣,又稱蠔、海蠣子,閩南話稱ô-á(漢字作蚵仔或蠔仔)[1],屬軟件動物門雙殼綱。



另引自古語及方言詞拾零

牡蠣與蠔(蚝)的同實異名

牡蠣又名蠔(蚝),曬乾者又稱蠔豉。屈大均《廣東新語》卷二十三《介語·蠔》云:「蠔,鹹水所結……磈礧相連如房,名故一名蠣房。……小者真珠蠔,中嘗有珠。大者亦曰牡蠣,蠣無牡牝,以其大,故名牡也。」

《辭源》釋「牡蠣」云:「軟體動物,簡稱蠔。食用,也入藥。參閱《本草綱目》四六《介》二。」但正如屈大均所言,牡蠣其實就是蠣中體形較大的一種之稱。作為《辭源》不僅要釋義清楚準確,而且要著重溯源。《本草綱目》為明朝李時珍之作,未免溯源過晚。東漢許慎《說文解字》卷一三上釋「蛤(此字原作上合下蟲)」雲:「蜃屬,有三,皆生于海,千歲化為蛤,秦謂之牡厲。」清王筠《說文句讀》卷二十五引此句作「牡(虫萬)」。宋代《廣韵》釋蠣(虫萬)同「牡蠣」。東漢末名醫張機(仲景)的《金匱要略》已載有名為「栝萎牡蠣散」及「牡蠣湯」的藥方。(轉引自湖北中醫學院主編《金匱要略講義》35、44頁,上海科學技術出版社,1964年)

為何現在北方如山東等省人多沿用古雅的名稱「牡蠣」,而南方的廣東人則多沿用後出的异稱「蚝」,而罕用「牡蠣」呢?拙見認為;,當是由于牡蠣在北方音與牟利、謀利之音近,而在粵音則與無(冇)利之音近,故北人以牡蠣為吉名而喜之,而粵人以其名意頭不利而避忌之。蚝豉粵音與好事近,故常為喜慶宴席之名菜之一,用蚝豉、髮菜煮的菜式,更是逢節慶宴會必備的粵系名菜,以其粵音近于「好事發財」也。

推而論之,澳門的酒店、茶樓乃至住宅花園之取名為「豪景」者,其實也是借同音而寄意為「好景」也。趨吉避兇、趨利避害、趨好避醜,乃人之常情,此為「蠔豉」、「豪景」之類的名詞在澳門比比皆是的深層原因。
參考: google
2007-03-24 10:38 am
其實「牡犡」係正統漢字而非日文漢字
日語漢字的確有此字,只是意思跟漢語一樣罷了。
2007-03-22 4:32 pm
本來咪答得幾好,
做乜無啦啦引維基
關澳門好景咩事
2007-03-14 6:57 am
「牡犡」=蠔=oyster
無錯, 台灣同北方人都係叫蠔做「牡犡」
日文「牡犡」既平假名是 かき, 羅馬讀音是kaki,
在日本一般都是寫"かき"或片假名"カキ", 而比較少寫呢個漢字
2007-03-12 2:12 pm
日文"牡蠣"即係中文"蠔"。

2007-03-12 10:35:34 補充:
中國北方人也叫蠔做牡蠣。


收錄日期: 2021-04-12 23:35:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070312000051KK00401

檢視 Wayback Machine 備份