✔ 最佳答案
粵語稱「拉上褲子」為「jau1 褲」(jau1 與粵語「優」同音),新春時勸客人「取瓜子吃」,亦會用「jau1 ngan4」一語。此一「jau1」字,究其本字,應是「揄」字。
「揄」,《說文》:「揄,引也。从手,俞聲,羊朱切。」張守節《正義》:「揄,曳也。」
由此可知,「揄」有「拖曳」、「牽引」之意,可見其義正合。
蒲松齡《聊齋誌異》亦有用例:「女乃斂羞容,揄長袖,就榻診視。」
至其字音,《說文》標「羊朱切」,《廣韻》除「羊朱切」一讀之外,亦標有「以周切」一讀。
「羊朱切」合得「jy4」(與粵語「余」同音),此即平日「揶揄」一詞中的「揄」之讀音。
然而,「朱」、「揄」上古均屬「侯」部。既然「揄」字甚古,今保留上古音,韻母為「-au」,也可以理解。
據郭錫良《漢字古音手冊》,「揄」之上古音為「余侯切」,合得「jau4」,正與「以周切」暗合,可見此音仍滯古不變,流存下來。
順帶一提,「揄ngan4」中的「ngan4」,其實是「仁」的白讀,取其諧音「銀」,寓意發財而已。