請幫我番譯

2007-03-09 7:44 am
這個品牌深入民心

回答 (6)

2007-03-09 7:52 am
✔ 最佳答案
This is a well-known / broadly taken label.

深入民心 = deeply affected / touched
I am not sure how can a labe be deeply touched...
參考: Teacher in UK
2007-03-09 10:14 am
this brand is a household name
2007-03-09 8:19 am
This is a popular brand.
This brand is best known to locals.
2007-03-09 7:58 am
This brand has been blended (融合) into the life of the citizens

YOKI WONG
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/5.gif



2007-03-09 15:40:06 補充:
這句句子並不是以字面直譯,是照中文的意思以比較文雅的手法翻譯成英文的意思!全句句子的解釋是:這個品牌而融入市民的生活中!即是 " 這個品牌深入民心 "YOKI WONG
2007-03-09 7:58 am
Informally, you can say:
This brand is well-known to the people.
This brand is familiar to the people.

If you're talking about marketing, you can say:
This brand has high recognition.
2007-03-09 7:49 am
This is a well known brand.


收錄日期: 2021-04-13 19:34:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070308000051KK04986

檢視 Wayback Machine 備份