請翻譯幾句日文!

2007-03-09 1:33 am
1) アスリー
2) ダメですね。どうすればいいの?辞めるの?仕事に飽きたよ。
3) アスリーさん かんばっでね!!
4) クッキソグママ

回答 (8)

2007-03-12 10:47 pm
✔ 最佳答案
1) アスリー
應該係名字, 讀音應該係Aslly或者係athry, 而絕對唔係Ashley, 因為Ashley既日文係アシュリー, 唔信你上google search 一search 就知~~

2) ダメですね。どうすればいいの?辞めるの?仕事に飽きたよ。
成句既意思係: 我係咪好冇用呢! 應該可以點做? 唔做(辭職)?我已經對份工好厭倦!!

ダメ一般黎講係指 「唔得/唔能夠/唔可以」既意思, 但如果佢係用黎形容自己既話, 亦都可以解, "我覺得自己好冇用"... 特別係佢向「ダメ」後面加左「ですね」。

どうすればいいの?係解”點算好~?”, ”應該可以點做”

辞めるの? 辞める即係やめる, 一般黎講係指停止, 夠啦... 如果寫法係辞める既話即係辭職

仕事に飽きたよ。
即係對份工感到厭倦
仕事(shigoto)即係工作、飽きた即係飽きる既過去式, 意思係指厭倦, 包括對人對物....音(あきた)AKITA
例: 中華料理にもう飽きたよ。(我已經食中國菜食到好厭啦!!!)

3) アスリーさん かんばっでね!!
哩句即係Aslly/Athry, 你要加油呀!/你要俾心機呀!
羅馬音(asuri- san ganbattene)

4) クッキソグママ
應該係指向任天堂既NDS同Wii 出左既遊戲COOKING MAMA
要留意既係, 個字係寫錯左, 唔係クッキソグママ(KUKKISONNGU MAMA)
而係クッキングママ(KUKKINNGU MAMA)
クッキング即係英文COOKING, 即係煮野
ママ唔係MAMA, 唔駛講都知係”媽媽”啦
要留意既係 クッキング既「ン」 係 「ン(NN)」 唔係「ソ(SO)」 千祈唔好搞錯!!

2007-03-12 14:54:32 補充:
*ママ唔係MAMA打錯字, 應該係「ママ係MAMA」
2007-07-10 7:35 am
內容過長
2007-03-11 6:49 pm
1)asuri
2)不行。怎樣做才好?辭?對工作厭煩了喲。
3)asuri先生 或者nba!!
4)kukkisogumama O母親

2) 這是無用的。它怎麼應該做了? 它停止? 您增長疲乏對工作。
2007-03-09 8:06 pm
1) アスリー (應該是名字吧!)

2) ダメですね。どうすればいいの?辞めるの?仕事に飽きたよ。
應該ため吧! (不行了,怎麼辦好? 辭職? 對工作已經沒有興趣了。)

3) アスリーさん かんばっでね!! (アスリー小姐 加油啊!!)

4) クッキソグママ (《Cooking Mama》是Nintendo既game, 有NDS同Wii既牌本)

希望幫到啦! ^.^
參考: My Knowledge
2007-03-09 6:03 am
個人翻譯如下:
1) ASHLEY
2) 還是不行呢。怎算好? 辭職嗎?我已經受夠了,不想再做這份工作了。
3) Ashley, 加油啊!
4) Cooking Mama - 任天堂NDS的新GAME

希望幫到你!

2007-03-17 11:35:43 補充:
日本人用片仮名來譯外國名字一向失真, 有很多種譯法呢~
我相信這不存在誰對誰錯的問題~
杉原君今後也請多多指教!
參考: 自己,並非翻譯機翻譯
2007-03-09 3:07 am
1)(人名)Asuri
2)不行吧。怎麼做才好呢? 辭職嗎? 已經對工作厭倦了。
3)Asuri(先生/小姐) 加油呀!!
4)cooking MaMa <-- 好似係wii 的一隻game
2007-03-09 1:59 am
1)人名...Asuri?
2)不行呢...怎麼做才好?辭職嗎?我已經不想工作了
3)Asuri 加油!!
4唔識= =||||

2007-03-08 18:00:29 補充:
4可能係cook一d唔知咩咩咩
2007-03-09 1:53 am
1)asuri
2)不行。怎樣做才好?辭?對工作厭煩了喲。
3)asuri先生 或者nba!!
4)kukkisogumama


收錄日期: 2021-04-11 16:26:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070308000051KK02411

檢視 Wayback Machine 備份