翻譯一段英文(+15)

2007-03-08 9:17 pm
http://www.youtube.com/watch?v=-zMJFf9YCBo
係關於Alan Leong講既總結,希望你地能夠幫我翻譯Alan Leong個段.....

回答 (1)

2007-03-09 1:45 am
✔ 最佳答案
「多謝所有支持我的人,沒有你們的支持,我今天不會站在這裡,成為正式候選人。我做得到,因為香港人求改變,『有得揀先至係老闆』,香港人要做老闆,一定要有得揀。現在只得800人有得揀,其他700萬人有得睇,無得揀。為何會這樣?

「香港人勞碌半生建設香港,我們所要、所求的利益,政府應該回應和處理。我初初宣布參選,有人說我是傻,現在愈來愈多人加入我的行列。我相信,香港人為了打破小圈子選舉,決心創造一個又一個奇蹟。」

「上星期,我去慈雲山探訪一位82歲獨居長者張伯,他捉緊我的手,眼泛淚光地跟我說﹕『希望有生之年親手投票給你。』

「我在這裡向你承諾,我會盡一切所能,爭取2012年還你手上應有的一票,再創一個奇蹟。」


I'd like to thank those who give me support. Without your support, I would not be standing here today as an official candidate. I can make it just because Hong Kong people ask for changes. " It's all a matter of choice ". If Hong Kong people want to be the boss, they must have the right to choose. Right now, only 800 persons have the right to choose, and the remaining 7 millions of people have merely the share of an onlooker, without the right to choose. Why is this so?

Hong Kong people have dedicated their whole lives to building Hong Kong. Our government should respond and give a push to what we want and the interests we are after. When I first announced to take part in the election, some people said I was a fool, but now more and more people are joining in my parade. I believe, Hong Kong people are determined to create yet one after another miracles against " small circle " election.

When I visited Tze Wan Shan last week, an 82 year-old senior citizen living in the senior citizen home, Mr. Cheung, shook my hands enthusiastically and said to me that he wish that he could vote for me in his life.

I promise you here that I will try my every endeavour to fight for the right of your vote in year 2012 and make it another legend.

2007-03-08 17:52:33 補充:
謝謝你讓我有機會重温梁家傑先生的精采片段。希望我的翻譯夠準碓。

收錄日期: 2021-04-12 19:12:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070308000051KK01330

檢視 Wayback Machine 備份