Computer的中文翻譯, 應該是「電腦」還是「計算機」呢?

2007-03-07 6:48 am
香港各大學, 對Computer Engineering此科, 都翻譯成「『計算機』工程」.

請問:
1) Computer的中文翻譯, 應該是「電腦」還是「計算機」呢?
2a) 現在國內的同胞, 會怎樣用中文稱呼Computer呢?
2b) 對Computer的中文譯翻, 會不會因不同的國內城市, 而有不同的中文叫法呢?
3) 為什麼香港各大學都會將Computer Engineering此科, 都翻譯成「『計算機』工程」呢?
4) 如果Computer翻譯作「計算機」, 那Calculator應該怎樣翻譯做中文呢?
5) 如果有國內同胞聲稱自己想買「計算機」, 那該人是想買Computer還是Calculator呢?

回答 (3)

2007-03-09 10:31 pm
✔ 最佳答案
都翻譯成一個名詞是統一易明,不過無人會話讀過「『計算機』工程」,因為香港崇洋,一定會用英語作答。
1)統一方便起見PC=私人電腦,MINI=微型電腦,ipod=掌上電腦,唔好用「電腦」還是「計算機」,人地唔會明你講的是什麼。
2a)計算機,有別於古時的算盤。
2b)唔會,據我知道,整個廣東都是「計算機」;(雖然我唔識省長黃華華)
3)與國內接軌;
4)計「數」機;
5)廣州話,全部人都會講電腦,只有外省人講「計算機」,卻一定唔會在香港買(唔好問點解,想問點解,開多條題目啦!)。
太淺啦!又扼一個最佳回答。

2007-03-13 07:29:32 補充:
係我打錯,應該係PALM。多謝指教。
參考: 我好多同事、家人、親戚在廣東。(包括高幹)
2007-03-09 2:02 am
1.計算機 2.電腦 2.?? 3.?? 4.計算機 5.Computer and Calculator
2007-03-07 6:53 am
好似叫電算機的。


收錄日期: 2021-04-18 17:59:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070306000051KK04724

檢視 Wayback Machine 備份