馬禮遜牧師如何有策略或目標地把福音帶到China!

2007-03-07 2:43 am
longer,longer andy longer!

回答 (1)

2007-03-07 6:25 am
✔ 最佳答案
馬禮遜(Robert Morrison,1782年—1834年),蘇格蘭傳教士,中華基督教會的創辦人。1807年到達廣州,在英國東印度公司任職25年。曾建議英國政府在中國自設法庭,以取得治外法權。曾將《聖經》譯成中文,又編《華英字典》。
馬禮遜牧師如何有策略或目標地把福音帶到China!
福音策略


策略1
工作方式 – 廣傳福音的預備


1812年馬禮遜就開始編「中文文法」,又名「中文法程」。因為他深知無法自由傳道,但是如果西方傳教士要來中國一定要學好中文。
1814年9月9日時,廣東省香山縣人蔡高接受馬禮遜替他受洗,他是第一位中國更正教的信徒。
1818年在馬六甲創辦英華書院,兼活字版印刷所。
1823年12月更正教信徒梁發被馬禮遜按立為中國第一個更正教的牧師。他協助馬禮遜來做印刷工作。梁發在1832年用中文寫了一本《勸世良言》。這本《勸世良言》就是日後太平天國開國者洪秀全的思想根據。
1823年馬禮遜出版了一部重要的漢英對照字典:《華英字典》。當時大部分的歐洲人都懂英文,因此懂英文的傳教士就可以根據這部字典來學習中文或從事翻譯工作。所以《華英字典》和基要真理的小冊,是馬禮遜的重要貢獻。在這項奠基性的工作中他得到梁發和其他一兩位中國助手的幫助。
策略2
翻譯聖經

第二就是翻譯聖經。1810年他來中國才三年,就已開始翻譯《使徒行傳》、《路加福音》、《約翰福音》。美國紐約聖經公會博物館仍藏有馬禮遜翻譯的中文聖經,其他地方難以見到。

馬禮遜在1813年將《新約》全部翻譯完畢並在廣東出版。

1819年完成《舊約》的翻譯,在馬六甲出版。

到1823年,新舊約聖經合併出版。馬禮遜所翻譯的中文聖經是第一本中文聖經,在此之後還有麥都思翻譯的中文聖經(1843年),但馬禮遜的翻譯本因為時間最早和翻嚴謹,所以他這部中文聖經後來被大部分人使用。
策略3
出版雜誌

第三步就辦雜誌,1813年8月15日時出版了中國第一份民間報紙,也就是說現代化的雜誌是馬禮遜所出版的,名稱叫做《察世俗每月統記傳》(Chinese Monthly Magazine}。這本雜誌介紹西方科學、律法和一些新知識,也講述到教義和聖經的。他介紹一些新資料,讓中國人對西方文化有些了解,同時也對聖經的教義有些了解。

在馬六甲英華書院附設了一個活字版鉛字印刷的印刷廠。這是戴德生的岳父戴爾(Dyer)創建的活字版的華文鉛字,可以大量印刷聖經和傳教雜誌。
策略4
辦學堂

第二方面就是辦學堂要栽培本地的人才。在1818年馬禮遜在馬六甲辦了英華書院。英華書院當時蓋得相當有規模,類似大學,以教育華人青年及兒童為目標,是中國第一所洋學堂。後來這英華書院搬到香港,造就許多在中國的基督教人才。

1828年,梁發跟古天青在廣東的高明縣也設了第一所基督徒的私塾,也就是給小孩子讀書的學校。這是初期的新式學堂,除了教文學、文化外,也教聖經,介紹西方的科學、地理知識以及英文。
參考: 維基百科,自由的百科全書


收錄日期: 2021-04-23 21:10:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070306000051KK02753

檢視 Wayback Machine 備份