那裡有程式把中文字翻譯做國語拼音?

2007-03-05 7:40 am
那裡有程式把中文字翻譯做國語拼音? (最好有埋聲調)

回答 (5)

2007-03-05 10:35 pm
✔ 最佳答案
教師或學生選擇普通話軟件最重要是準確性、規範性。軟件處理後得到的結果一定要正確,否則會誤人子弟。
怎樣檢測一個普通話軟件不會誤人子弟呢?要檢測一個普通話軟件。首先看其網站的宣傳資料是否敢於明確寫出它是按照什麼標準,最起碼必須遵循的中國國家標準有:「漢語拼音方案」、「漢語拼音方案的通用鍵盤表示方案」、「普通話水平測試實施綱要」等。最簡單的辦法是直接試一試有關的漢字。看看能否正確處理,是否符合「普通話水平測試實施綱要」。

例一:國歌之中:中華民族到了「最危險的時候」。
規範的漢語拼音應該是:
「最危險的時候 ( zuì wēi xiǎn de shí hou )」
規範的依據:
普通話水平測試實施綱要 [表一] 4227* 時候( shí hou )。

例二:「當我還是學生時」
規範的漢語拼音應該是:
「當我還是學生時 ( dānɡ wǒ hái shì xué shenɡ shí )」
規範的依據:
普通話水平測試實施綱要 [表一] 902* 當 ( dānɡ )。
普通話水平測試實施綱要 [表一] 5427* 學生 ( xué shenɡ )

警告:某些網站看到此例句後就會將其資料庫改正,但不表示該網站是完全符合「普通話水平測試實施綱要」的。

《拼音大師》國際中文版 非一般的普通話互動教學工具
http://input.foruto.com/cccls/PMI.html
http://www.itpth.foruto.com/pcm1-9.html
2015-11-25 1:44 pm
電視
2007-03-07 10:18 pm
「"非一般的普通話互動教學工具"果然是非一般,就連 "dānɡ" (dāng) 也不能正確顯示……」等等



以上是不懂得漢語拼音的人誤導其他網友。事實的真象是:由於政治原因台灣Windows系統不支援漢語拼音、ɡ(所以有人看不見這兩個漢語拼音字母)。不能正確顯示漢語拼音的網頁,其原因之一也是由於IE檢視台灣編碼所致。



中國國家標準GB13000.1-《CJK統一漢字編碼字符集》,是完全等同於國際標準《通用多八位編碼字符集 (UCS)》ISO10646.1。由此標準開始中國國家標準對於“漢語拼音字母字型”有更完善的安排,“30個帶音調漢語拼音字母及、ɡ(有人看不這兩個漢語拼音字母)”整齊地安排在中國國家標準GB13000.1的圖形符號區:A8A1-A8C0。



30個帶音調漢語拼音字母,台灣的細明體(Windows2000/XP系統字型)僅能顯示12個。香港有電腦公司的專業網站提供了可靠資料:為“30個帶音調漢語拼音字母及、ɡ(有人看不這兩個漢語拼音字母)”的GB13000.1碼位在UNICODE 3.0內的對應關係,特別編製了一張獨家的一覽表。列舉了五種字型的顯示實況:CCCLPYSTu、SimSun、Arial Unicode MS、細明體及CCCLMingliu。其中CCCLPYSTu(香港華通漢語拼音免費字型)、SimSun、CCCLMingliu符合中國國家標準,Arial Unicode MS基本符合中國國家標準。可以瀏覽:

http://www.itpth.foruto.com/01resources/pycode.html



香港的電腦使用者,可以免費下載及使用「CCCLPYSTu標準漢語拼音字型」,此字型含有HKSCS-2001支援PUA(使用者造字區)的“ 28個標準漢語拼音字母字型 ”及Unicode 3.0的帶音調漢語拼音字,是一套規範的專業的公益免費字型軟件,歡迎下載使用。

http://www.itpth.foruto.com/01resources/font.html



如果有人含有“帶音調漢語拼音字母”.DOC文件不能正常顯示,大多數是由於字型問題所引起。最簡單的做法是:選擇相關文字,再選擇符合中國國家標準的字型就可以見到了。
2007-03-05 8:23 pm
你可以download南極星或拼音大師
2007-03-05 8:02 am


收錄日期: 2021-04-29 15:58:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070304000051KK06088

檢視 Wayback Machine 備份