✔ 最佳答案
「駅」是「驛」的日本簡化漢字,故應讀「役」,日文讀「えき(eki)」。在日文中其同音字(包括原來的舊體漢字,如「駅」之本字「驛」)可證之,其日語同音漢字連舊體字大約如下:
駅、液、益、易、役、疫、亦、腋、繹、圛、
嶧、帟、埸、弈、斁、晹、曎、棭、痬、睪、
歝、豛、醳、射、訳(譯)、奕、蜴、懌、譯、
驛、掖、鯣、益、釋
地產商是商人不是學者,出錯是必然的。雖然地產商堅稱「駅」是讀「站」,但明顯「馬」+「尺」組成之「駅」字在中文世界中無論以會意及形聲之法均不能造成「站」字的意思,而「站」字之日文發音為「たん(tan)」,更加難以引證地產商之說法,因「駅」在日語中讀「えき(eki)」
上述的字大部分粵音均為「亦」或與之相近,況且「えき(eki)」還是近「驛」的粵音多於「站」呢!
請再看臺灣異體字字典收錄之「駅」字:
http://140.111.1.40/ yitia/fra/fra04651.h tm
附:中文維基百科有關條目之節錄:
「 都會駅的『駅』,並非中文漢字,而是日文漢字中的『驛』字,故引來混亂和爭議。在物業推出發售時,不同人對該字有不同讀音,包括『站』、『澤』、『驛』,甚至是『赤』。最後,發展商選擇了『站』的讀音,雖然嚴格來說這並不是一個正確的讀音。」
日本維基百科「駅」條節錄:
「 中国語の漢字に『駅』という字体はなく、『驛』(繁体字)または『驿』(簡体字)と書くが、鉄道駅の意味はない。すなわち、鉄道駅の意味で用いるのは国訓である。中国語で鉄道駅は車站という。」
Yahoo!辞書:
「えき【駅】
律令制で、官道に設けて公の使いのために人馬の継ぎかえや宿舎・食糧などを提供した所。うまや。」(這正是日本驛站的簡史,從中可見與中國古代驛制如出一轍,原本很久以前本人好像曾在日文維基中找到「駅站」條,簡介中國古代驛制,但現在卻找不到)
請再參考以下網頁:
駅伝制
http://www.tabiken.c om/history/doc/C/C03 5L300.HTM
介紹古代日本及中國之驛制,明顯出現「駅站」一詞
中国切手の楽しみ
http://www11.plala.o r.jp/cpsj/topic_cip. html
亦有「駅站」一詞
如果 閣下將此和式簡化漢字讀回原字「驛」音不好聽,或喜歡讀eki的話,乾脆將「都會駅」讀成日文「と-かい-えき(To-kai-eki)」,「城中駅」讀成「じょう‐ちゅう-えき(Jou-chuu-eki)」好了。請勿跟發產商的錯讀成「站」
============================
正字 驛
釋義
古代供傳遞公文或官員來往使用的馬。唐.白居易.寄
隱者詩:「道逢馳驛者,色有非常懼。」
古代供傳送公文的人或往來官員換馬、暫時休息的地方
。唐.岑參.武威送劉單判官赴安西行營便呈高開府詩
:「寒驛遠如點,邊烽互相望。」宋.陸游.憶昔詩:
「憶昔輕裝萬里行,水郵山驛不論程。」
駅~エキ 與(驛)通用。
日文的意思也是車站。
(比如:東京火車站~東京駅)
「駅」(えき、e‐ki)
例:台北駅(たいぺいえき、ta‐i‐pe‐i‐e‐ki)
翻成日文平假名就是""
發音"e ki"
也就是車站的意思
駅本是日文漢字, 日文讀作 eki, 解作車站之意。
可是如今香港社會受日本文化影響, 而用了這個日文漢字.
如cwb的東角駅. 樓盤都會駅.
可是請留意, 中文是沒有這個字的. "駅", 不是"驛"的簡體字.
"驛"站的"驛"的簡體字是 "驿".
所以嚴格而言, 這個"駅", 應該沒有中文讀音.
不過, 你總不能在日常說話時無啦啦讀個日文出來, 東角駅讀成東角eki, 人地會當你傻瓜.
所以就取其意義, 即車站之意, 將"駅"讀成"站". 香港新聞主播, 財經主播都是這樣讀的.
驛 部首: [187] 筆畫: 23 字音分類: 單讀音字
大五碼: C5E6 倉頡碼: 尸火田中十 頻序 / 頻次: 3453 / 66
jik6 黃(p.31)
音 :霬, 燡, 艗
配詞:驛道, 驛使, 驛馬, 鄭驛留賓
漢語大字典: Pg.4579 普通話: yi4
康熙字典: Pg.1374.050 英譯: relay station
Matthews: No.3065
---------------
えき 駅
a (railroad) station; 〔米〕a (railroad) depot; 《地下鉄》〔米〕a subway station; 〔英〕an underground station.
・~ビル a building built over a railroad station.
・~前広場 a station square.
・始発~ the originating station.
・乗り換え~ a transfer station.
「駅」是「驛」的日本簡化漢字,故應讀「役」,日文讀「えき(eki)」。在日文中其同音字(包括原來的舊體漢字,如「駅」之本字「驛」)可證之,其日語同音漢字連舊體字大約如下:
駅、液、益、易、役、疫、亦、腋、繹、圛、
嶧、帟、埸、弈、斁、晹、曎、棭、痬、睪、
歝、豛、醳、射、訳(譯)、奕、蜴、懌、譯、
驛、掖、鯣、益、釋
地產商是商人不是學者,出錯是必然的。雖然地產商堅稱「駅」是讀「站」,但明顯「馬」+「尺」組成之「駅」字在中文世界中無論以會意及形聲之法均不能造成「站」字的意思,而「站」字之日文發音為「たん(tan)」,更加難以引證地產商之說法,因「駅」在日語中讀「えき(eki)」
上述的字大部分粵音均為「亦」或與之相近,況且「えき(eki)」還是近「驛」的粵音多於「站」呢!
請再看臺灣異體字字典收錄之「駅」字:
http://140.111.1.40/ yitia/fra/fra04651.h tm
附:中文維基百科有關條目之節錄:
「 都會駅的『駅』,並非中文漢字,而是日文漢字中的『驛』字,故引來混亂和爭議。在物業推出發售時,不同人對該字有不同讀音,包括『站』、『澤』、『驛』,甚至是『赤』。最後,發展商選擇了『站』的讀音,雖然嚴格來說這並不是一個正確的讀音。」
日本維基百科「駅」條節錄:
「 中国語の漢字に『駅』という字体はなく、『驛』(繁体字)または『驿』(簡体字)と書くが、鉄道駅の意味はない。すなわち、鉄道駅の意味で用いるのは国訓である。中国語で鉄道駅は車站という。」
Yahoo!辞書:
「えき【駅】
律令制で、官道に設けて公の使いのために人馬の継ぎかえや宿舎・食糧などを提供した所。うまや。」(這正是日本驛站的簡史,從中可見與中國古代驛制如出一轍,原本很久以前本人好像曾在日文維基中找到「駅站」條,簡介中國古代驛制,但現在卻找不到)