請問這樣說廣東話 香港人聽的懂嗎??

2007-03-03 9:41 am
我會說廣東話 可是我覺得香港話跟廣東話 雖然 發音是一樣 但句子不一樣 所以念起來怪怪的就像:: <我用比喻的>

第1句. 我警告你,不要給我太過分 ~這句用廣東話說
第2句. 我警告你,唔好同我太得戚 ~這句我也佣廣東話說

這兩句意思都一樣 可是請問香港人 如果我第一句 直接用廣東話說 你們聽的懂嗎???
還是說只能用第二句說 第一句說了 你們會聽不懂
可是我覺得你們應該懂 因為我怕我錯

如果你是住在香港的台灣人或是在地的香港人都回一下

回答 (7)

2007-03-03 9:56 am
✔ 最佳答案
兩句的說法都唔係太理想,香港人通常都會省略主語(我字),而且少用書面語,多用助語詞
例如第一句,香港人會說,我警告你,唔好咁過份喎!
第二句會是:我警告你,最好咪咁得戚!

我理解兩句的意思有少許的分別,但如果聽到都會明白的,唔好太擔心,講多d就會習慣!
參考: 自己
2007-03-09 1:51 am
1.我警告你,唔好咁過份.
2.我警告你,唔好咁得戚.
兩句都可以聽得懂(明),不過就比人覺得(知)你並非(唔係)本地人.
2007-03-07 9:06 am
香港粗話:
一) 我警告你,唔好甘x過分喎.
二) 我警告你,咪x同我甘x得戚

x係咩,咪粗話羅.

2007-03-07 01:12:55 補充:
第二句通常係d亞媽(廣東話叫〔老母〕)責駡佢個仔時講既.通常係條街度.個老母大聲講:我警告你,咪x同我甘x得戚,返到屋企你就知死...跟著個仔返到屋企緊係比老母打到 {飛起}哈哈...

2007-03-07 01:22:55 補充:
再順口d的講法:老母說:xxx,你個x街仔,你咪x同我甘x得戚呀,返到屋企你就知死...通常老母仲會用個拳頭轉個仔的太陽穴(暈精)...

2007-03-07 01:45:57 補充:
xxx係中文姓名

2007-03-09 00:12:06 補充:
第1句. 我警告你,不要給我太過分 ~這句用廣東話說第2句. 我警告你,唔好同我太得戚 ~這句我也佣廣東話說第一句:書面應該寫:我警告你,不要那麼過分.第二句:書面應該寫:我警告你,你不用那麼〔得戚〕第二句的〔得戚〕書面是沒有的,應該說成:神氣你以上兩句說話,我們香港人會覺得怪怪地,你也有可能被人 〔寸〕:我點比你呀,我搵咩比你呀,我去買比你好無呀.正常的普通說法:1)我警告你,你唔好咁過分.2)我警告你,你咪甘得戚.將{不要給我}改成 你唔好或者你咪.將 (唔好同我)改成 你咪〔太〕字 改成 {咁}明白了麼...
2007-03-06 11:44 pm
哈哈.. 以上各位都說得很對呀~~
你的兩句都能聽懂, 可是不是很地道

喜歡的話可以找我練習廣東話呀~!
我很想認識台灣的朋友!
MSN: [email protected]
2007-03-04 7:38 am
其實2句我們都完全懂
寫書面語的時候我們都會用第1句
但平常說起來會比較奇怪~就好像唸書一樣

太得戚完全是香港語
而平常我們也可以說
唔好同我太過分
唔好咁過份
等等~
參考: 我是香港人
2007-03-03 4:41 pm
第一句明,第二句不太明

第二句的口語應該說: 我警告你,唔好太得戚呀

不過如果第一句用廣東話說的話有點怪怪的,
因為這是書面語,口語應該說: 我警告你,唔好太過分呀

但是如果你說書面語的話是會聽懂的,可是會被取笑..

第一句和第二句是不同的,
我想你應該也明白“過分”的意思吧..
但是“得戚”不等於“過分”,
“得戚”是得意忘形的意思
參考: 自己
2007-03-03 9:45 am
2句都聽唔明
我一睇已經唔知咩意思= =
參考: 個人


收錄日期: 2021-04-12 18:42:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070303000051KK00357

檢視 Wayback Machine 備份