幫幫手翻譯少少日文

2007-03-03 7:32 am
「確かにこういう場では、あきませんでしょう。けどその代わり、おウチにお帰りになって玄関の戸を開けたとき、奥さんに、何後ろ暗いところなく元気よう「ただいまっ」といえまっせ。ハゲてるっちゅうのは中坊はん、そういうことです」

なるほどねえ。その見方があったか。そう言うご当人が50歳ちょいでヤカンみたいにハゲとったから、私としても異存なく、心が放たれたように愉快に笑った宵だった。

唔要用yahoo翻譯等廢物, pls幫幫手
註︰
あきませんでしょう=だめでしょう
何後ろ暗いところなく=何も後ろめだい事がない
いえまっせ=言えますよ
はげてるっちゅうのは=はげているというのは
中坊はん=中坊さん

回答 (2)

2007-03-03 9:23 am
✔ 最佳答案
「遇上這種情形千萬不可以那麼做。其實當你回到家的時候,就在打開玄關的門簾時,不可以死氣沉沉,反而要很有朝氣地對太太就「我回來了」。已經快變光頭的中坊先生商般說。」

原來如此,原來還有這樣的解決辦法。當事人也是50多歲的人,跟我一樣也是個快光頭的人,讓我不自覺心情變得輕鬆,就這麼愉快笑普渡過這個晚上。
參考: 有好多地方用語……偶盡力啦
2007-03-08 2:17 am
「確實在這樣的場,不滿足出背。能說那個替代,我們變成為回來了開了門口的門的時候,沒有對夫人,什麼心中有愧的地方地精神醉的「現在」。禿照射的說禿著中坊先生,那樣的事」

原來如此。有那個看法嗎?即使也是像那樣說的本人50歲說禿著在水壺那樣地禿拿走了,我沒有異議地,心被放出了一樣地愉快笑了的傍晚。


收錄日期: 2021-04-12 19:19:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070302000051KK04623

檢視 Wayback Machine 備份