"俾人擺上檯"英文點講?

2007-03-01 6:57 pm
請問"俾人擺上檯"英文點講?

回答 (5)

2007-03-01 11:09 pm
✔ 最佳答案
俾人擺上檯帶有被人屈的意思,有成為代罪羔羊的意味,英文可譯為
a convenient scapegoat 。

2007-03-01 15:24:17 補充:
convenient scapegoat通常須承擔較嚴重後果,若事態較為輕微,則第一位作答者的答案to put somebody on the spot已非常貼切。
2007-03-02 1:29 am
俾 the person displays
2007-03-01 8:14 pm
"俾人擺上檯"英文點講?

You really put me on!
參考: SELF
2007-03-01 7:30 pm
==========================================

俾人擺上檯
= 俾人出賣

You may use:

[ being betrayed by somebody. ]

e.g., 我昨日被John 擺上檯
I was betrayed by John yesterday.

==========================================
2007-03-01 7:13 pm
put me on the spot


收錄日期: 2021-04-25 19:49:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070301000051KK00886

檢視 Wayback Machine 備份