grammer

2007-02-28 9:14 pm
我想知過去分詞同過去式嘅用法嘅分別..
GIVE EXAMPLE
THZ

回答 (2)

2007-02-28 11:04 pm
✔ 最佳答案
簡單過去式(simple past tense,我會簡稱它做過去式)和過去剛完成式(perfect tense,我會簡稱它為完成式)的分別是英文中最難的部份,樓主和笨豬不明白是很正常的。

兩個時態的分別不在完成式比較時髦,笨豬的解釋完全錯誤。兩者的分別在於被形容的過去事件的現今狀態。如果該事件只發生於過去一個特定的時刻,並且在該特殊時間內完成該事件,那麼我們就要用過去式。如下例﹕

“我於昨天晚餐中吃雞蛋”

正確英譯應該為"I ate egg in yesterday dinner"。由於“昨晚吃雞蛋”這動作明確發生於“昨天晚餐”的時候,而且亦明顯地該動作已於昨天晚餐後完全完結,所以我們要用過去式。

但有很多動作並不是於過去時間內完成,該事件如果直至現在還進行,或該事件無所謂完成不完成,總之那件事的狀態由過去一段時間直至現在還是老樣子,那麼我們就要用完成式。如下例﹕

“我在香港居住了二十年”

正確英譯應該為"I have lived in Hong Kong for twenty years"。用完成式是因為說話的人直至現在為止都在香港居住,那二十年不是一段和現時不相連的時間,所以要用完成式。又例如﹕

“我已完成我的功課”

正確英譯應該為"I have finished my homeworks"。在這例中說話人所處的狀態,即“完成功課”,是從過去到現在都成立的事件,並非是過去一段與現在不相連時間內的一個狀態,這樣都要用完成式。

可能樓主會問,第二及第三句改成"I lived in Hong Kong for twenty years"及"I finished my homeworks"不行嗎﹖它們的意思和原本的差不多。沒錯,兩個版本的意思的確差不多,但背後的語意就有些不同。如果第二句用過去式,代表著隱含了說話人現已不在香港居住的意思。而第三句用過去式意思上和原本的基本上沒有分別,但它不是英語的常見用法。看上去用過去式的第三句好像是一個未完成的句子,而沒有該動作已完的意思,這句重新翻譯成中文可以譯成﹕

“ 我完成我的功課”

句中沒有“已”(have)這個字,使人感到這句子好像應該之後還有內容似的。所以為免誤會,這種交待動作已完成的句子還是應該用完成式來表達。
2007-02-28 10:12 pm
以我所知,而家好少人會淨係用"過去式"多數會用"過去分詞"
過去式--一件事過去咗,唔會再因為件事或人而再有人提起
過去分詞--一件事雖然過去咗,但會再提起
參考: 總之用過去分詞一定唔會死錯人同俾人話你文法老土


收錄日期: 2021-04-23 21:07:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070228000051KK01255

檢視 Wayback Machine 備份