哈利波特的[[簡體]]&[[繁體]]翻譯有d咩差別

2007-02-25 12:38 am
我想問下[[內容]]上有d咩的差別?
會唔會好唔同的呢??
那個較好呢??

回答 (1)

2007-02-25 1:03 am
✔ 最佳答案
D人名地名會譯得好唔同....繁體應該係台灣出版。

印象中繁體譯本中哈利的死黨榮恩‧衛斯理係簡體中叫羅恩‧韋斯萊,而妙麗則喚作
赫敏,佛地魔則叫伏地魔。

仲有一D咒語名都會有少少出入,因為大家的譯法會有少少唔同。

雖然譯法唔同,但內容大致上一樣,因為都係跟住本原著來譯。

我先後看過簡體版&繁體版,個人認為繁體版比較勝一籌,因為文筆流暢點以及用字修辭都較好。

我認為有時譯書不能句子對句子的譯出來,有時有需要時也應寫多一點來襯托出那個意境。在這點,繁體版做得較好。

況且,若你的朋友都是看開繁體(我相信在香港大多數人都是看繁體的),我勸你還是看繁體好了,因為這麼談論起來也不會有語言的隔膜。不會一個說赫敏,一個妙麗,大家都不知對方說的是誰。

2007-02-24 17:24:20 補充:
還有的是繁體版的人物性格以及內心刻劃會重些
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-24 22:54:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070224000051KK03389

檢視 Wayback Machine 備份