✔ 最佳答案
たのしい ------ 楽しい ------ 快樂
うれしい ------ 嬉しい ------ 高興
這個問題基本上就是我們中文裡面快樂和高興的分別…( ^_^ )
例一:今日は楽しかったです。
我今天( 玩得 )很快樂。
例三:誉めてくれて嬉しい。
得到你的稱讚我很高興。
例三:
あなたと一緒にいると楽しいです。
跟你一起我很快樂。
あなたと一緒にいると嬉しいです。
跟你一起我很高興。
兩個字都是帶有一股令人歡樂的氣氛。
兩者之間意思相同,但亦有不能互換的時候。
例四:楽しいゲームですね。
是一個快樂的遊戲呢。
例五:嬉しいゲームですね。
是一個高興的遊戲呢。
看例四和例五,
你會不會覺得例四比例五看起來比較適合一點?
有時候我們要憑日文裡面的" 慣性 "去判斷幾時用楽しい,嬉しい。
接觸多一點日文句子文章便會知道日本人的用字慣性。
就如我們的中文和英文一樣。
2007-02-24 12:53:32 補充:
基本上 嬉しいゲーム 在文法上是成立的。因為是( い形容詞 名詞 ) ,但只是意思不合情理,所以日本人一般都不會這麼說而己。文法上成立的東西,意思不一定成立。所以我覺得無論學日文又好,任何語言都好,都要學得 " 活 " 一點,接觸多方面的日常事物才能夠學好。