「足元を見ろ」的意思

2007-02-23 6:11 am
足元を見ろ

是否叫人注意眼前的事情,實際一點或者別分心?

回答 (3)

2007-02-24 9:46 am
✔ 最佳答案
足元を見ろ 是指叫別人注意腳邊/腳下周圍的事物。

有叫人走路小心一點意思。
如果用廣東話…即係" 睇腳呀!! "

如果是注意眼前的事情,應該是
" 前を見ろ "
" 目の先を注意しろ " 等等…

***** 如有錯漏 請更正*****

2007-03-04 01:31:09 補充:
如果没有前文後理,其實單憑一句" 足元を見ろ ",我覺得很難判斷箇中真正的意思。看了兩位的分析…如果是配上白色巨塔的對白,( 雖然我没看此劇集 )我也覺得不太像是找出弱點的意思。從對白中我覺得:財前是在為未來的事打算。但里見是在為現在的事打算。所以我諗…1. 財前是想找出佐々木さん的真正死因,因為他不希望以後再有患者像佐々木さん一樣重蹈覆轍。2. 但里見就說財前本末倒置,不顧眼前的一條性命,反而去擔心那些還未遇到,見到的病人。

2007-03-04 01:32:56 補充:
我也在yahoo.co.jp 查過這一句慣用語,其中有個解釋為:「足元を見る」などという言葉で使われ、「足元」=影、困っている部分という意味で使われます。 "足元"這一個詞語 ,查查字典就己經有以下幾個意思:當然弱點也是其中一個解釋,除此以外還有…1. 立ったときの足のあたり 2. ある人が置かれている境遇 3. 歩くときの足の運び方 4. その人の置かれている立場 5. 弱点

2007-03-04 01:33:35 補充:
而查查" 見る " 這一個字…1. 物の形や姿を見る 2. ( はっきりしない部分を) 調べる 3. 判断する 5. 様子を見る 6. 確認する所以我看,里見的這一句" 足元を見ろ "意思好像在說財前:1. " 宜家啲嘢都未搞掂,你仲去理之後既事? "2. " 你先搞清楚自己現在的立場吧。 "另外…其實是"見る",定係 "見ろ", 只是基本形與命令形的分別,所以我覺得這個對句中含意没有大太關係。

2007-03-04 01:33:50 補充:
可能就算是日本人,不同人看白色巨塔的此一幕,腦內也會有不同理解和想像空間吧?除非有官方的劃一解釋,否則也誰也不能立論此句" 足元を見ろ " 的真正含意呢…*** 只是個人意見而己,如有得罪請見諒。***

2007-03-04 01:45:47 補充:
對不起打錯字…把財前和里見的對白給倒轉了…( 汗 )
2007-03-01 6:50 pm
這是出自"足元を見る".

命令形 - e.g. 食べる→食べろ (差不多等於"食べなさい")
見る→見ろ (差不多等於"見なさい")

"足元を見る"的意思是:
相手の弱みにつけこむ。 (查自http://dic.yahoo.co.jp)
意即: 找出對方/對手的弱點
這句是命令形,所以意思應該為"(你去)找出對方的弱點!"

個人意見,學習日語最好查日日,
很多時日英/日中都不夠精確,
但是要多費一點時間把不明白的解說再查,
有的時候都覺得很煩.

叫人注意腳下的話,不會用"足元を見る",可以用:
足元にご注意下さい
足元に気を付けて下さい

不要放棄,學習語言中途放棄,
就白費了之前的努力,
沒有終點要不停學習,加油!
2007-02-23 6:14 am
看腳下 =.="
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 17:01:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070222000051KK05500

檢視 Wayback Machine 備份