✔ 最佳答案
足元を見ろ 是指叫別人注意腳邊/腳下周圍的事物。
有叫人走路小心一點意思。
如果用廣東話…即係" 睇腳呀!! "
如果是注意眼前的事情,應該是
" 前を見ろ "
" 目の先を注意しろ " 等等…
***** 如有錯漏 請更正*****
2007-03-04 01:31:09 補充:
如果没有前文後理,其實單憑一句" 足元を見ろ ",我覺得很難判斷箇中真正的意思。看了兩位的分析…如果是配上白色巨塔的對白,( 雖然我没看此劇集 )我也覺得不太像是找出弱點的意思。從對白中我覺得:財前是在為未來的事打算。但里見是在為現在的事打算。所以我諗…1. 財前是想找出佐々木さん的真正死因,因為他不希望以後再有患者像佐々木さん一樣重蹈覆轍。2. 但里見就說財前本末倒置,不顧眼前的一條性命,反而去擔心那些還未遇到,見到的病人。
2007-03-04 01:32:56 補充:
我也在yahoo.co.jp 查過這一句慣用語,其中有個解釋為:「足元を見る」などという言葉で使われ、「足元」=影、困っている部分という意味で使われます。 "足元"這一個詞語 ,查查字典就己經有以下幾個意思:當然弱點也是其中一個解釋,除此以外還有…1. 立ったときの足のあたり 2. ある人が置かれている境遇 3. 歩くときの足の運び方 4. その人の置かれている立場 5. 弱点
2007-03-04 01:33:35 補充:
而查查" 見る " 這一個字…1. 物の形や姿を見る 2. ( はっきりしない部分を) 調べる 3. 判断する 5. 様子を見る 6. 確認する所以我看,里見的這一句" 足元を見ろ "意思好像在說財前:1. " 宜家啲嘢都未搞掂,你仲去理之後既事? "2. " 你先搞清楚自己現在的立場吧。 "另外…其實是"見る",定係 "見ろ", 只是基本形與命令形的分別,所以我覺得這個對句中含意没有大太關係。
2007-03-04 01:33:50 補充:
可能就算是日本人,不同人看白色巨塔的此一幕,腦內也會有不同理解和想像空間吧?除非有官方的劃一解釋,否則也誰也不能立論此句" 足元を見ろ " 的真正含意呢…*** 只是個人意見而己,如有得罪請見諒。***
2007-03-04 01:45:47 補充:
對不起打錯字…把財前和里見的對白給倒轉了…( 汗 )