請問為什麼日語裏稱閃電為『稲妻』?

在日語裏,我們稱天上的閃電為『稲妻(いなずま)』,意思即禾稻的妻子,請問閃電與禾稻的妻子有什麼關係,有什麼典故嗎?

回答 (2)

2007-02-21 8:43 am
✔ 最佳答案
阿久津老師君的答案都很好,基本上都講了『稲妻』的字源是由『稲夫』而來,不過請讓在下補充小小。

點解「稲」會跟「閃電」扯上關係呢?因為日本古代迷信,古人以為閃電會讓稻米成熟,所以逢形容閃電的字,他們都會把『稲』字加在詞頭,例如是「稲光」「稲魂」「稲交接」『稲夫』,等。

(而實情則是如阿久津老師君所言,因為日本閃電的日子就是稻米快成熟的日子)

再講番『稲妻』的詞源是『稲夫』,由於那個以為閃電會讓稻米成熟的迷信,所以『稲夫』也解閃電。而『稲妻』中的『妻(つま)』字,其發音「つま」是古時的夫婦或戀人互稱的用語,他們不分男女,都會把「妻」和「夫」同讀為「つま」。

所以再發展下去,『稲夫』就續漸變成今日的『稲妻』了。

在下獻醜了。
參考: 言葉の語源辞典・由来辞典サイト。
2007-02-21 2:33 am
其實日文中雷電有2個講法,かみなり【雷】,另一是いなずま【稲妻・電】,除了可寫作稲妻外,也可寫作「電」字 (同音),因為日本閃電的日子就是稻米快成熟的日子,「稻」一字加上「夫」或「妻」便與「電」同音,所以習慣上便寫成稲妻。同時







いな‐ずま=いな-づま 也可作形容詞解作如閃電/光般快的速度




收錄日期: 2021-04-12 20:22:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070220000051KK02847

檢視 Wayback Machine 備份