吾該幫我翻譯我個名

2007-02-20 11:34 pm
李翠林

吾該晒~: )

回答 (5)

✔ 最佳答案
樓上果位仁兄,呢度係韓文版喎,你做乜幫人譯個英文拼音o既?

“李翠林”韓文係:리취림

──────────────────────────────────────────
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://hk.myblog.yahoo.com/knowledge-Odin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
請瀏覽奧丁知識+Blog

2007-02-20 23:48:53 補充:
我都覺奇,同係姓李,有人寫成리,有人寫成이,查字典又係리喎,但係李基淮又寫成이기회。樓下果請教一下,點解南韓人唔鍾意寫成리o既?이發音好似係“ngi”,點解同個“li”音差咁遠o既?

2007-02-21 18:33:08 補充:
樓下唔該晒!( ^_^ )不過睇o黎都唔會選我做最佳回答啦~~ ( - _ - ) 第一次答韓文版就跌採用率,真慘!鳴嘩嘩嘩~~ (哭泣聲)쭈짜짜짜(唔知係咪咁拼)
2007-03-06 6:53 am
俾你尾嗰段笑死!
2007-02-21 7:51 am
李翠林 【이취림,Yi Chwi Rim】
이 (廣東音:意)
취 (次+we,好快咁連住讀)
림 (R音+黏)

希望幫到啦! ^.^
參考: Daum Dic & My knowledge
2007-02-21 7:10 am
南韓寫法:이취림
北韓寫法:리취림

南韓人唔太鐘意用ㄹ音開頭

2007-02-21 12:54:09 補充:
樓上朋友....(哈哈哈....真係好似隔離屋咁)都係習慣上0既問題,好似如果비係頭音,佢0地會發成pi一樣(輕送氣音,唔係完全真正p音<--피)其實好多姓都係咁,姓林0既話,字典查係림但係南韓人係用임....
2007-02-20 11:39 pm
李翠林=LEE CHIU LAM
OR LI CHIU LAM


收錄日期: 2021-04-12 20:23:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070220000051KK02062

檢視 Wayback Machine 備份