解經:提摩太前書 1:9-10

2007-02-20 8:36 am
有關提摩太前書 1:9-10 「愛是命令的總歸」,有以下兩問:
- 係未有 homosexual 的這個字之前,聖經係用乜字去填補以下粉紅色的位置?
- 點解這個詞語會被現世解作男同性戀呢?

以下寫明英文版本作參考:(New American Standard Bible)
realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers and immoral men and homosexuals and ......

回答 (2)

2007-02-20 10:43 pm
✔ 最佳答案
根據聖經記載, 同性戀早於創世記時的所多瑪及蛾摩拉(Gomorrah)兩座城市出現. 所以英文sodomy(雞姦)一字,也是來自所多瑪(Sodom)之名。

homosexuals一字其實不是出自聖經. 佢可以分為homo(希臘文,相同的意思)和 sex (拉丁詞根, 指性或性別). 第一次出現於己知的刊物中應於1869年德國小册子中(由奧地利詩人Karl-Maria Kertbeny編寫)
http://en.wikipedia.org/wiki/Homosexual

由於聖經譯本亦被不斷更改,我相信New American Standard Bible己是較新的譯本,所以homosexuals己被廣泛使用

要知聖經用乜字去填補homosexual 一字就須要看原文,即希伯來文聖經:
Shakbabh是當時通用來指涉同性交或人獸交
但創世記作者則棄用Shakbabh,用yadha(或作yada),來描寫「(男性)同性交.
http://hk.geocities.com/logh_98/page6.htm

至於你要知道第一本英文聖經譯本是用什麼英文字描寫同性戀,就真係要去博物館了解...1380年至 1382年約翰威克理夫(John Wycliffe),牛津著名神學家,在希律弗得的尼古拉(Nicholas of Hereford)協助下,將新舊約聖經翻譯成英文,是第一本完整的英文聖經,包括非正典的旁經。
2007-02-20 8:57 am
因為如果果到我沒記錯係講愛係律法的總歸~~
果到係講緊一切既野,沒窮的家譜及荒渺的言語係冇用的,
保羅叫提摩太唔好同佢地去辯論,而係話佢知~~律法的總歸係愛,
所以唔好斷章取義的解經,要睇上文下理


收錄日期: 2021-04-12 18:00:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070220000051KK00149

檢視 Wayback Machine 備份