✔ 最佳答案
日文翻譯都分開好多類,你想做通譯(傳譯)定係翻譯(日中對譯/英日對譯)?
因為兩者的要求是幾不同的。
通譯的話,最好當然於日本進修過,因為不在日本待過,未必能明白日本人日常的用語,傳譯時恐怕會詞不達意。
至於翻譯(文字)方面,除了日語程度有咁上下,你的中文或英文程度也不可以太差,否則選詞用字不佳的話也沒有意思。
在香港要進修日語一點不難,除了上述的港大、中大之外,城大及理大、浸會等都可以選修日語(主要是翻譯系)。還有坊間眾多的日語學校可供選擇。
而大學的收生資格,日語程度並不在考慮之列,而是你的會考及高考成績(最重要是中、英文取得C或以上),因為選擇學系後,也是由最基本的五十音教起,你不用擔心之前有沒有學過日文。
以港大為例,主修日文,3年後畢業可取得日能試2級或以上資格。
中大的話,第2年起可選擇前往日本進修。(因此有說中大的日文系是全港最好的)
總之,你還年輕,可以先讀一些坊間的日語興趣班,自行嘗試翻譯你平常看開的日文雜誌,透過網站或IM等即時通訊工具結識日本人,與他們以日文交談,我相信你會更清楚地知道自己的興趣及翻譯能力。
但有一點需要注意,日文翻譯市場並非想像中龐大(尤其是動漫方面),我想你除了日語外,最多學多一種外文,或選擇適合自己的行業,例如修讀電子/設計/醫/法律/金融等等,日語頂多只能算是增值或興趣罷了。
祝好運!