請問這段話該怎麼翻會比較好!?

2007-02-13 6:38 pm
Life is to be fortified by many friendships. To love and to be loved is the greatest happiness. Love is space and time measured by the heart. What comes from the heart goes to the heart.

回答 (3)

2007-02-13 7:32 pm
✔ 最佳答案
Life is to be fortified by many friendships.
生命因友誼而豐富堅實;

To love and to be loved is the greatest happiness.
愛與被愛是人生最大的幸福喜悅;

Love is space and time measured by the heart.
愛是心靈形塑的時空;

What comes from the heart goes to the heart.
外在世界,是內心的投射。
參考: 自己
2007-02-13 7:16 pm
感覺好像在寫詩...

生命因友情而堅強
愛與被愛是最大的幸福
心意決定愛的空間與時間
發自內心的(愛)更能深入人心

順便把各句子重點即架構交代一下:
Life is to be fortified by many friendships.
is to 表即有可能發生的未來,fortify有加強、使更加堅固的意思,be fortified by sth... 就翻成因某物而更加堅固/堅強。
(To love and to be love) is the greatest happiness.
這句沒什麼好講的,注意到主詞到哪裡就好。
Love is ((space and time) (measured by the heart)).
主詞是love,動詞是is,space and time當主詞補語;從measured開始到最後的一整串都用來修飾 space and time,用過去分詞 measured寫成分詞構句寫法。
(What comes from the heart) goes to the heart.
主詞是附合關係代名詞的 what ,身兼先行詞與關係代名詞,是comes from the heart子句中的主格關代,亦是 goes to the heart 主要句子中的主詞。

個人覺得這段話還是要用英文來品嘗才有味道,中文翻譯很難翻出原來的感覺。
參考: myself
2007-02-13 6:49 pm
Life is to be fortified by many friendships.
生活是需要藉由許多友情來豐、富強壯。

To love and to be loved is the greatest happiness.
愛人與被愛是最大的幸福。

Love is space and time measured by the heart.
愛是被心所度量(ㄌ一ㄤˋ)的空間與時間。

What comes from the heart goes to the heart.
所有的事物都是由內心所出發,也對內心有所回饋。

2007-02-13 10:52:06 補充:
第一句翻譯:豐富、強壯。
請參考!!
生活是需要藉由許多友情來豐富、強壯。

2007-02-13 10:52:40 補充:
翻譯內容為本人所有
不准盜用,否則我會檢舉你><


收錄日期: 2021-05-03 11:27:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070213000015KK02821

檢視 Wayback Machine 備份