"這起事件"同"這次事件"的分別

2007-02-12 8:04 pm
我發現金田一少年之事件簿漫畫中, 多次有"這起事件...."這段字出現......我覺得應該譯作"這次事件....", 所以想問一下各位. 哪樣才是最正確的.

回答 (3)

2007-02-13 8:09 am
✔ 最佳答案
[起]字用作量詞時有二個解釋(書面語):
(1)計算分批的人的單位。相當於[群]。如:公司來了兩起客人。
(2)計算事件發生的單位。如:鬧市中一日內發生了數起車禍。 警方最近偵破了一起詐騙案。

[次]作量詞用時,一般是指計算動作回數的單位。如:第二次面試或初次見面等。

所以如果單用於事件的量詞,應該用"這起事件"才對。因為若用"這次事件"則表示尚有"上次" 或"下次"類似的事件。
參考: 字典
2007-02-12 8:12 pm
如果是這"起"事件,包刮的是整件事情 。 這"次"事件,嗯...事件不可以用"次"來表示形容。
參考: 國文老師(我的)
2007-02-12 8:08 pm
可能因為係台譯,,
起同次讀音系普通話相同,,
就譯左咁囉 =3=
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-24 00:14:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070212000051KK01163

檢視 Wayback Machine 備份