幫我翻譯成中文,今日要交功課!!快呀!

2007-02-12 5:54 pm
Yay-Gun loved dragons. He loved to read about dragons.
He loved to think about dragons. yay-Gung loved dragons more
than the desert loves rain. He loved dragons more than a puppy
loves ti play. Yay-Gung waned to see a REAL dragon.He wished
he could count the bumps on a dragon's tail.

回答 (4)

2007-02-12 6:09 pm
✔ 最佳答案
葉崗愛龍。他深愛閱讀與龍相關的讀物。他成天想的都是龍。葉崗比沙漠愛雨更愛龍。他比小狗愛玩更愛龍。葉崗希望見到一頭真龍。他希望能夠數龍尾上的腫塊(?)。

備註:
1. 第三句的Yay-Gung名字應是大寫
2. 第四句的ti play應是to play
3. 第五句的waned應是wanted
4. 查不到bumps較適合的翻譯
2007-02-12 6:34 pm
哇打開節流閥加速喜歡的龍。他喜歡閱悉龍。
他喜歡考慮龍。哇Gung喜歡龍多於沙漠愛雨。
他不止愛龍一種puppyloves朱蕉玩。
哇Gung 減少看見希望的真正dragon.He他數龍尾巴那些腫塊能。

有一些我不知道!
希望幫到你!
參考: 下載Dr.eye會幫到你! 網址: http://hotdl.com/
2007-02-12 6:31 pm
Yay-Gun(人名,暫譯成「奕根」)

奕根愛龍。他愛讀關於龍的讀物。他愛聯想關於龍的事情。
奕根比沙漠愛雨水更愛龍。他比小狗愛玩樂更愛龍。
奕根想見真的龍。他希望能夠數一數他在龍尾上跳動的次數。

如上層所言,你打錯好多字-.-
參考: me
2007-02-12 6:31 pm
喜官愛龍.他愛閱讀關於龍的書籍.
他愛思考關於龍的東西.喜官比沙漠愛雨更愛龍.
他比小狗愛玩更愛龍.喜官想目到一條真正的龍.
他希望他能夠計算龍尾上的凸塊.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-23 20:27:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070212000051KK00729

檢視 Wayback Machine 備份