✔ 最佳答案
圖片參考:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Arabian_nights_manuscript.jpg/250px-Arabian_nights_manuscript.jpg
圖片參考:
http://zh.wikipedia.org/skins-1.5/common/images/magnify-clip.png
成稿於14世紀的《一千零一夜》手稿,現藏巴黎國立圖書館
《一千零一夜》(阿拉伯語:كتاب ألف ليلة و ليلة,波斯語:هزار و یک شب,又稱《天方夜譚》),一部源於東方口頭文學傳統、於9世紀左右以阿拉伯文成書的故事集。
《一千零一夜》成書後一直在阿拉伯地區流傳,但只是普通的民間文學,不太受到重視,到18世紀初傳到西方,卻大受歡迎,歷久不衰,影響了西方的文學創作,塑造了西方人心目中阿拉伯世界的形象。這部作品在20世紀初經西方傳到中國,先後有納訓、李唯中兩個直接從阿拉伯文翻譯的版本,以及無數轉譯、節譯甚至自創的版本。
目錄[隐藏]
1 情節
2 手稿
3 出版與翻譯
4 《一千零一夜》在中國
5 參考書籍
[編輯] 情節
《一千零一夜》以國王與宰相女兒的故事為骨幹:國王發現後宮荒淫,於是痛恨女人,誓言每晚跟一個女子圓房,到天亮即把她處死;宰相的女兒不忍看到女子受害,於是不顧父親反對,自願陪國王過夜;圓房後她對國王講故事,但天亮時故事還未講完,國王欲知後事如何,暫且留住她的命;第二晚她再跟國王說故事,但說到緊張處又天亮了......《一千零一夜》的故事,就這樣由宰相女兒一夜復一夜講出。
故事中又有故事,這是《一千零一夜》的特色,書中每個角色都有自己的故事要說,而每個角色都樂意聽別人的故事。《一千零一夜》強調了故事的力量,國王因為要聽故事而不殺宰相女兒,而在宰相女兒對國王說的第一個故事〈商人與魔鬼〉中,魔鬼也因為聽到了好故事而饒過商人的命。
[編輯] 手稿
《一千零一夜》的書名和骨幹,來自一本名為《千個故事》的波斯故事集。後來有人將它翻譯成阿拉伯文,並加添來自阿拉伯本土、中國、印度的故事,形成了現在的《一千零一夜》的雛型。現存最古老的《一千零一夜》手稿成稿於14世紀的敍利亞,藏於巴黎國立圖書館(Bibliothèque nationale de France),由於這分手稿在內容與風格上的統一,因此被學者推為「善本」。從這分14世紀敍利亞手稿衍生三分年代較晚、但內容相近的敍利亞手稿,以及另一批埃及手稿。這批埃及手稿的編者隨意修改、增訂原來的敍利亞手稿,雖然故事增多了(包括〈辛巴歷險記〉),但引起了風格上了的歧異。
[編輯] 出版與翻譯
第一個印刷版本的《一千零一夜》,並非阿拉伯原文,而是法國東方學家、古物學家加朗(Antoine Galland)於1704至1717年間出版的法文譯本(Mille et une nuits)。加朗的版本依據的主要是敍利亞手稿,但他自由地刪改原文,以配合當時的文學口味與道德尺度。加朗的版本一紙風行,歐洲各國的出版商紛紛據此轉譯、改寫,推出各種語言的《一千零一夜》。
值得注意的是,〈阿拉丁與神燈〉與〈阿里巴巴與四十大盜〉這兩個有名的故事,首次出現在加朗的譯本中,在敍利亞手稿或任何別的手稿中都沒有這兩個故事。據加朗說,這兩個故事是由一個阿拉伯基督徒口授,再由他筆錄的。加朗的版本問世後,兩度有人聲稱發現〈阿拉丁〉的手稿,但經過檢驗,證實都是從加朗的法文「反譯」回阿拉伯文的膺品。
首個阿拉伯文版本的《一千零一夜》,於1814、1818年在加爾各答發行,全兩冊,由當地的威廉堡學院(Fort William College)出版,編者是該學院一名阿拉伯文教授,他以敍利亞手稿為底本,並自行添加了一些新故事。
1824年,第二個版本在佈雷斯勞(Breslau),即現在波蘭的弗羅茨瓦夫(Wrocław)發行,全12冊,出版經年,直至1843年才出全,這個版本的文本來源是敍利亞手稿與一分近代的埃及手稿。該分埃及手稿包含大量近代材料,雖然湊足了一千零一夜,但風格參差不齊,跟最古的十四世紀敍利亞手稿相去甚遠。
正是根據這分「足本」手稿,1835年有人在埃及城市布拉克(Bulaq)出版了第三個版本的《一千零一夜》。1839至1842年,再有人根據該分埃及手稿的一個抄本,並參照之前的加爾各答本、佈雷斯勞本,在加爾各答出版了第四個版本的《一千零一夜》,通常稱為「第二加爾各答本」。
由於「布拉克本」和「第二加爾各答本」所收的故事最多,百多年來各地的翻譯者多以這兩版本作為翻譯的文本。19世紀較為名的西方譯本,要數英國探險家、翻譯家伯頓爵士(Sir Richard Francis Burton)的16冊「全譯本」(The Arabian Nights),這個譯本包括大量以至過量的情慾描寫,跟同時代的保守版本大為不同。伯頓的譯筆跨張,愛用古字,字裡行間極力營造異國情調。
在象徵派詩歌鼻祖馬拉美(Stéphane Mallarmé)的鼓勵下,生於開羅的法國醫生兼文人馬爾迪魯斯(Joseph Charles Mardrus)重譯了《一千零一夜》,於1898至1904年間出版,這個版本收錄的故事比加朗的多得多,而且保留了所有情慾的描寫,以「足本」、「原味本」自居。
1984年,哈佛的阿拉伯文教授馬哈迪(Muhsin Mahdi),將上述的14世紀敍利亞手稿校定出版(Alf Layla wa Layla, Leiden),為求盡忠於原稿,甚至不加標點與變音符號。1990年,巴格達出生的哈達威(Husain Haddawy)根據這個「古本」譯出新的英文本(The Arabian Nights, Based on the text of the Fourteen-Century Syrian Manuscript edited by Mushin Mahdi)。
[編輯] 《一千零一夜》在中國
1900年,周桂笙在《新庵諧譯》中初次譯介了《一千零一夜》。1904年,周作人以「萍雲女士」的筆名出版了《俠女奴》,即〈阿里巴巴〉的故事。1906年,商務印書館出版奚若的四卷文言文譯本﹐後被收入「萬有文庫」。1957年,人民文學出版社出版了納訓由阿拉伯原文譯出的三卷本,1984年推出六卷本。1998年,李唯中根據「布拉克本」推出了新譯本,花山文藝出版社出版,為目前含故事最多的中譯本。納訓與李唯中的譯本經常成為盜版的對象。