萌え(もえ)
ローマ字:MOE
原意為草木初生之芽, 但是現在被宅族 (OTAKU - 泛指資深動漫迷, 並非日本的隱青)用來形容極端喜好的事物, 泛指被迷倒或所喜愛的女性類型。(並不一定是可愛,也可以是解吸引自己之處,但共通點是大多為虛構的動漫人物, 實際上這種人並不一定存在, 若要硬譯, 中文大約為正! 好吸引等等, 實際上萌え所表現的是更強烈的感情, 類似強烈的愛慕之意)
最初應為「燃えている」(燃燒),但因為「燃え」與「萌え」同音,日本人打漢字時「萌え」排在「燃え」的前面,而且動漫迷覺得「萌え」的意境與詞意比「燃え」表達得更接近自己的原意,因此後來都轉用此詞。
例句:
私はメード喫茶に萌えてる (我鐘意去MAID CAFE)
彼女は萌える
萌え萌え(擬態語)
萌え~(感嘆詞)
妹萌え(接尾詞) (鐘意妹妹系)
現在則不止是女性, 凡是吸引自己的,無論男女, 都可用 萌え~來表示!
夜露死苦君、
萌え(もえ)並不止是色情用語, 尤其現在通常是御宅が使ってる言葉なの。
語源(ご参考まで):
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CB%A8%A4%A8
2007-02-12 18:45:55 補充:
夜露死苦君、我想指出的是,本來【萌え】一詞的原意並非如此,但現在普遍亞洲人接觸到【萌え】一詞,十之八九都是由電車男一劇或ACG動漫而來,而他們對【萌え】的解釋則是由【燃えている】演變而來的。至於例句方面,承蒙指教!ご指導ありがとうございました。
2007-02-12 18:49:16 補充:
http://www.oricon.co.jp/news/entertainment/41175/永井大(28)がメード喫茶に萌え~! ( 日刊スポーツ 01月12日 11時00分) を、「私はメード喫茶に萌え」に変更してもいい?
2007-02-12 18:51:30 補充:
下記にご参照ください。
http://d.hatena.ne.jp/keyword/˨■語源についてこういった擬態語や感嘆詞としての表現は、「燃える」の方が先行していたことに注意(パソコン通信の過去ログなどで「燃え燃え」や「燃え~!」といった会話が発見できる)。そもそも「燃える」という表現自体が、キャラクターへの愛情を自然現象に喩えたメタファーだったわけだが(「心温まる」という隠喩表現があるように)、「芽生える」という意味の「萌える」の方が、より適切なメタファーとして機能したため、現在の普遍性を獲得しえたのだと思われる。
2007-02-13 10:22:51 補充:
em....或者我應該講清楚d, 【萌え】本來的意思及例句, 樓上兩位已經解釋得很清楚, 不再重覆!至於由ACG(動漫)或媒體煲行的【萌え】一詞, 則是我所說的意思。發問者請自行判斷。うまく説明しなかった。悪かったね。ごめんなさい!