呢篇稿係講關於摩納哥既..
其中有兩段係咁:
「摩納哥的治安是全世界最好的, 執政的王室沒有政敵,
旅館嚴格執行住宿客人的檔案登記,可謂路不拾遺,夜不閉戶。
但若你想在這夢幻國度買房子,可得先掂掂自己的份量!」
我改成咁:
「負責執政既王室裡面從來的無政敵,
每一間旅館都嚴格處理所有住客既登記程序,絕對唔會有半點差錯
相信每個人都好想係呢個好似天堂既地方擁有自己一間屋,
但有無咁既機會 就真係要睇下自己有無咁既能力喇!」
另外一段係:
「賭場設有角子老虎和私人賭博間,
這裡的賭客出手闊綽,而且有許多銀髮族的豪賭客人,一擲千金,面不改色。」
改成:
「賭場設有........賭博間, 而且仲會有好多出手非常闊綽既豪賭客人 」...
一擲千金,面不改色呢兩句真係唔識改~
覺得點?會唔會有太"噚"既感覺?
改成口語化少少, 當然唔好太過粗俗..
唔一定要跟足佢咁講 只要意思差唔多就ok..
仲有無更好既表達方式?
大家比的意見丫~ thxthx