✔ 最佳答案
首先要說的是,前一位回答者的答案並不正確。
雖然 God bless us 與 May God bless us 意思相同,但是前者其實並非後者的縮略。
要明白為何 God bless us 不用 blesses ,你要先明白這一句並非普通講述事實的陳述句 (Statement) 。那甚麼是陳述句?舉個例, He has a gun 是說「他有一支槍」這個事實,而講述事實的陳述句就要按照文法在 He 後用第三身動詞。
很明顯, God bless us 並不是陳述句,它的意思並不是說「上帝真的有祝福我們」。你在說這一句時,其實是在表逹一個願望,就是「願上帝祝福我們」。這種表達願望的句子是用了 Subjunctive Mood (假設語氣) 。
假設語氣有幾種,其中一種是用在提出命令、要求或表達願望的句子。這個時候,要求的事情會用原形動詞帶出。例如:
The doctor recommended he give up smoking.
I demanded he return the money.
當中 give 及 return 都是用原形動詞而不是 gives 或 returns 。不過,這是很 正式嚴謹 (Formal) 的用法,現代英語通常會在動詞前加上 should 字,如:
The doctor recommended he should give up smoking.
I demanded he should return the money.
不過,有些自古以來的慣用語還是會用這種 Simple Present Subjunctive ,而 God bless us 就是其中一個例子,其他例子有:
God save the Queen! (不是 God saves the Queen!)
Long live the King! (不是 Long lives the King!)
古德明在他的《征服英語》專欄有講解過一模樣的問題。他說:「以原形動詞表達願望,是英文常見用法,不必視為略去了 may 字。」
http://education.atnext.com/index.cfm?fuseaction=Article.View&articleID=6280978&issueID=20060904
BBC 的《Learning English》也講過 Subjunctive :
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv105.shtml
這個台灣英文網站亦有提過:
http://www.english.com.tw/modules/newbb/print.php?form=2&forum=11&topic_id=2984&post_id=11276