點解姓氏「張」的英文會係Teoh?

2007-02-10 1:02 am
點解姓氏「張」的英文會係Teoh?
唔係Cheng嫁咩?即使用普通話譯音都唔會係Teoh嫁…

回答 (3)

2007-02-10 9:39 am
✔ 最佳答案
由於,當年漂洋過海,被商人賣到南洋去『賣豬仔』的,不少為福建人,所以,新加坡的華人也以福建人為主!姓陳的,福建話叫『丹』,所以英文譯音為『TAN』;姓文的,福建話叫『般』,所以譯為『BOON』;姓張的,因而就成了『TEOH』…只有到近年,新加坡推行普通話、拼音及簡體字,姓氏譯音才改為跟國內一致…
2007-02-10 1:33 am
這是福建話的譯音. 星加坡或馬夾來西亞華人大多是福建人. 所以他們的姓氏譯音跟我們不同.
參考: 我有星加坡朋友是這個姓
2007-02-10 1:18 am
Its CHEUNG, Cheng is鄭. Teoh??? I dont think it's for Cheung.


收錄日期: 2021-04-18 00:03:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070209000051KK02110

檢視 Wayback Machine 備份