「做愛」一詞,合乎中文的文法嗎?

2007-02-08 6:09 pm
「做愛」,英文Make Love,但make字有很多解釋:
http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?q=1&s=make&Submit=+%ACd%A6r+
愛怎樣做?做怎樣愛?
為甚麼不用中文「交媾」?

回答 (3)

2007-02-08 6:43 pm
✔ 最佳答案
在質疑之前,閣下先應該先弄清楚正確寫法吧?

是 「造愛」或「作愛」,而不是「做愛」。

還有,「文法」一辭只限於外文 (例如英語),中文的叫「語法」。

至於,「造愛」是否合乎「語法」?這個我也不太肯定,但是既然是從英語 Make Love 翻譯過來的話,似乎不必過於介意吧?

另外,Make 字有並不是「做」,而是「造」或「作」,所以譯為「造愛」或「作愛」都是很合理的。

至於「交媾」一詞,無錯跟「造愛」是同義詞。哪又有甚麼問題?中文之中大不乏同義詞及近義詞啊,這正反映出中文的博大精深,難道我們要取締所有同義詞,只可劃一選用其中個別用字,才算是「正確」?

反個來說,如果我用了「交媾」一詞,哪閣下又會否問「為什麼不寫作「發生性行為」?」

2007-02-09 16:10:36 補充:
其實我也認同 kelman_1234 君所講:「造愛」比較含蓄。更重要的是,「造愛」包含了「愛」的意思,當中有感情成份。「交媾」則只是一個行為,並不一定包含了「愛」的。

2007-02-09 16:13:08 補充:
正如英文中,Make Love 跟 Have Sex 也不相同。Make Love 是有感情的寫法;而 have sex 則比較冷冰冰,只是一種行為。

2007-02-10 09:27:17 補充:
回應有關「動賓」一詞:「動賓」極其只是描述「動用男性生殖器官」而已,意思上與「造愛」相去甚遠。首先,「造愛」是雙方面的,單純「動用男性生殖器官」的話,根本不成事,跟女性「造愛」故然還需要「女性生殖器官」,就算是同性戀的「造愛」也需要另一個器官。況且,正如先前所講,「造愛」是包含了感情的,「動用男性生殖器官」卻跟「交媾」一樣,只是一個行為,不一定牽涉到感情。至於有甚麼行為只需「動用男性生殖器官」?例如:小便、自慰、露械、甚至是自宮等。我想,這些都不算是「造愛」吧?
2007-02-08 7:35 pm
我認為「造愛」是合乎漢語語法的。
這是一個典型的「動賓」結構短語。「愛」可以是動詞;也可以是名詞,如:
你的愛實在偉大。

2007-02-08 11:38:50 補充:
「造愛」和「交媾」我覺得仍然是有分別的:前者是較含蓄和委婉的說法。

2007-02-09 23:59:51 補充:
熊媽媽一語雙關,幾乎令小弟(都花甲lor) 語塞。不過諗真d,就更加說明「造愛」作為「動賓」,不單符合語法,仲兼夾符合埋語義tim。你話係咪?
2007-02-08 6:12 pm
「做愛」一詞,合乎中文的文法

收錄日期: 2021-04-12 23:19:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070208000051KK00659

檢視 Wayback Machine 備份