問一下中翻英(有翼創意工作坊XD)

2007-02-09 2:31 am
這跟我的學校作業有關

題目是:有翼創意工作坊

"創意工作坊"不用說了完全不知該怎麼翻
"有翼"原本想直接翻成Have wings,但真的太直接了...
翻成Wings又嫌太簡短
想翻成片語可是我英文非常爛囧

可以幫我翻譯成英文嗎?
如果可以的話,整句翻最好,希望有漂亮一點的翻法

謝謝><
更新1:

wilsonwei10: 直譯好像也不錯...我再考慮一下 星野鐵郎: Glide沒記錯的話不是指滑動的意思嗎?

更新2:

直譯的話,有沒有更短的翻法呢?

回答 (2)

2007-02-09 2:49 am
✔ 最佳答案
名稱的部分可以直譯, 現在很多都這種做法

YOU-YI idea workshop

2007-02-09 09:53:12 補充:
要更短的話... 

U-E Idea Workshop 可以考慮一下
2007-02-09 4:03 am
Style Fly Studio
Glide

studio 比較頃向攝影棚 錄音室 畫室 雕刻室
而workshop 則偏向小工廠 看你是哪種 其實直譯沒什麼不好
見仁見智
參考: myself


收錄日期: 2021-05-04 03:35:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070208000015KK09196

檢視 Wayback Machine 備份