http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007020602870
再說, 新譯本跟希臘文本比較, 可有太多水份?
Sunny Chan: 你有沒有看題目嫁?
al0hy: I think it is necessary to clarify the question first: it seems that some persons make changes of the Bible by then own time by time, how can the Bible become foundation of our faith.
Furthermore, it make the one who translate the Bible become the foundation as they can make changes whatever they want!
goldenfortune2: 這一句只是"國王的新衣"的技倆而已, 聖經即便不出錯亦經常結人嚴重歪曲, 你看看那本英皇欽定本的大加料, 馬到路德譯本來自伊氏"漿糊"本便知道. 再說, 你這樣說等於承認聖經中(起碼是手中)有水份, 唯反聖經絕對正確無誤原則, 分分鐘被人趕出教嫁.
KK, 看來最惡是你, 你那句我中學都看過, 但是明明有錯加上詞窮便在此毒罵人, 你都是經典人版, 建議你看一看那本"新約鑑証學" 公共圖書館有借, 但你的傳道多不會看: 即使那是中國神學院出的. 22:18 我向一切聽見這書上預言的作見證、若有人在這預言上加添甚麼、 神必將寫在這書上的災禍加在他身上. 22:19 這書上的預言、若有人刪去甚麼、 神必從這書上所寫的生命樹、和聖城、刪去他的分。
1. 黃錫木。新約經文鑑別學概論。香港:基道,1997。 2. 麥茨格(Bruce Metzger)。《新約經文鑑別學》。康來昌譯。台北:中華福音神學院,1981。
3. Aland,Kurt and Aland, Barbara. The Text of The NewTestament.Revised and Enlarged Version. Grand Rapids:Eerdmans,1995. 4. Epp, Eldon. and Fee, Gordon. Studies in the Theory and Method ofNew Testament Textual Criticism. GrandRapids: Eerdmans,1993.
5. Ehrman, Bart. and Holmes. ed. Michael. The Text of the NewTestament in Contemporary Research. GrandRapids: Eerdmans,1995.
http://a2z.fhl.net/textual/textual6.html 關於查經聚會以『和合本』、『思高本』、『現代中文譯本』、『呂振中譯本』為教材皆可。但以『和合本』最為佳,因為查經聚會講員可多作解釋,所以『和合本』雖用語較古老,但經解釋之後,多能瞭解。然『現代中文譯本』因重視整體思想脈絡表達,多加上譯者個人的解釋,故易偏離原文。『呂振中譯本』其譯筆有自由派傾向,所以要慎用。而『思高譯本』加註聖經註解,對讀者很方便,但是其立場是天主教神學,所以可能跟基督教有一些觀念出入。而用於主日崇拜時,『現代中文譯本』不失為一本好用的譯本。